Jump to content
Linguaholic

宇崎ちゃん

Moderator
  • Posts

    880
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    49

Everything posted by 宇崎ちゃん

  1. Please note that I'm not a native speaker and I didn't use English so much over the past few years (it's just not so useful in the country I'm currently living in, and it has become even more useless after the borders to all of existance got closed off due to the common cold covid-19 scamdemic pandemic). But I still have friends who can't speak Japanese or can only speak it a little bit, so I've been able to prevent English from being forgotten.
  2. The only mistake is that it's "kuruma", not "koruma", but probably just a typing mistake rather than a knowledge mistake. No, "dare" is not the topic in this sense. The "dare no kuruma" part is the object. The full sentence would look like this: "kore wa dare no kuruma desu ka", "kore" meaning "this" as can be found in the translation. But assuming there's only 1 car right next to the person asking whose car it is, it's obvious you're talking about "this one car" rather any random car, so the topic (kore wa) has been omitted altogether. In theory, the difference between "ga" and "wa" is that "ga" is used for new or changing topics (think you're talking about fish, and all of the sudden you start talking about geography). But in practise, it doesn't matter which one you use, both "wa" and "ga" are equally correct. For questions the only thing that matters is "ka" at the end for polite sentences, or a raised intonation at the very end of the sentence for casual sentences.
  3. Welcome. OK, let's start correcting then.
  4. Locked this topic because it's a duplicate. Please continue here: https://linguaholic.com/topic/14764-i-can-help-to-translate-different-texts-to-russian/
  5. This is interesting. The top looks like Chinese or Japanese (日工十), followed by Japanese (ヨ), the last 2 looks like Arabic, and at the right of ヨ I see "go" like in English, followed by a character which I think comes from Georgian Hebrew. My guess would be Georgian Hebrew, since it's Christian, and has been around for a long time, although the cross itself would be a strange one. English is a Christian language, but modern English hasn't been around for this long, while Chinese, Japanese, and Arabic aren't Christian languages at all (Chinese and Japanese are based off Buddhism and Confucianism, in addition of Japanese having influence from Shintoism and Chinese from Taoism in ancient China (or Taiwan and Hong Kong), and Maoism in mainland China, while everyone knows that Arabic is as Islamic as it can get).
  6. In response to: https://linguaholic.com/linguablog/untranslatable-japanese-words/ As someone who is surrounded with Japanese in every day life, I consider Japanese easy to use, but hard to translate. It's very difficult to have a good translation from or to Japanese without sounding weird in either Japanese or the other language, but using Japanese directly is quite easy (once you're at the point where you no longer need to rely on another language to speak Japanese that is). A 12th word I want to add to this list would be 神様 (kami-sama). Learning materials teach you that it means "God", but in reality just like you can't actually translate Allah or Buddha to God, you can't translate Kami to God. God = Christian, Allah = Islam, Buddha = Buddhism, and Kami = Shintoism. And unlike God, Kami is not 1 being overseeing everything, but rather it's any kind of spirit in nature. I'm currently self-studying Japanese religions just because I'm pretty interested in it. And quite honestly, it's very unlike any branches of Christianity or Islam.
  7. Not bad, but: ・Choose between こんにちは or はじめまして (the latter is for first time only, while the former is the generic one for during day time). ・よろしくお願いします should be used at the end, not at the start. ・私の名前は is textbook language, please refrain from using it, 0% of the Japanese speakers ever use it when exposing their name. ・Literal translation of 学びたい is "want to learn", but in Japanese it's very unnatural. It's better to say "I'm learning/studying" (勉強中) instead. ・苦手 isn't necessarily incorrect, but it does give quite a negative feeling to it (kind of like "I hate the language" rather than "I'm not good at the language"). Instead, 上手くない is better since it's much softer (think like "I'm not so good at it, but I'd like to improve"). ・Considering you're posting in Language Exchange Corner, it's a bit strange to say 勉強していきます. It's feels like if you were walking away and say "bye bye, I'm going to study Japanese for now". Instead you'd want to say 練習してみたいんです (I want to practise), since that's the point of this part of the forum. ■□■□■ I'm not so good at verbal communication myself, although my spoken Japanese skills are much better than my spoken English skills (the wonders of living in Japan away from the foreigner bubbles).
  8. I walk into a restaurant, I open up the menu, and it says "FOOD".
  9. This is English. Sounds like an American English type of variant, the voice quality is pretty low and the music is overpowering it though.
  10. Oh yea, French counting. I heard lots of horror stories about that. For example number 98, in Dutch and German it's 8 and 90. In Polish and English it's 90 8. And in Japanese it's 9 10 8. The French way of (4 * 20) + (10 + 8) is probably something I'd never get used to with my limited maths abilities.
  11. Find someone who speaks English natively, and talk.
  12. The fun thing about tag lines is that it's decorative. As long as it isn't awkward as the photo below, it can be anything especially if your brand only exists in non-English countries.
  13. Maybe a better idea to keep both languages separate (either split in their own entries and link to one other, or make something creative like a jQuery toggle to switch between the 2 languages). Having both displayed per paragraph gives it quite a chaotic experience I believe. Also, the blog is primarily written in casual Japanese. In general, Japanese blogs are written in keigo(敬語)Japanese instead, with reader comments in casual Japanese. You do make it clear that you're learning Japanese, but I believe that by trying to match with the standards you'll be able to learn Japanese naturally quicker. Just a suggestion.
  14. I think this guy has a nice video about it: There are more YouTubers, but here's one of the few ones to cover both spoken and written languages deeply.
  15. It depends on the language you're learning from. West European languages have this concept, east Asian languages don't. In English you'd put "have" or "had" in front of a past tense verb. Dutch and German both have an entirely different verb. Like with the example of "to steal" in Dutch: "steel" in past tense = "steelde", which in past perfect would be "gestolen". As for east Asian and east European languages, past perfect doesn't exist, so past tense is used instead.
  16. If I had to choose: definitely online. Education in current year is just indoctrination, especially in the western world and other communist, socialist, and wannabe-socialist/communist countries. So in that sense I'd rather prefer no education and just learn the skills I need on my own. Additional information can be found easily online and in books (as long as they aren't burned down yet at least).
  17. Seems like you're already on the right path in some ways. If you like watching TV so much, you could check if there's some service that lets you stream live TV from Sweden over the internet. I had that when I still lived in the Netherlands (although the quality was crap and there was a about a 40 second delay). Time zones are different, but it still helped me get used to the language by just having it on all the time. And once I got used to it, I started actually paying attention to what was being said. And this has been a major contributor for me to be able to work for a Japanese-only company right away when I moved to Japan. By "Japanese-only" I mean that all the staff speak only Japanese, all customers are Japanese, though we're just reselling stuff from an American company, so they've been desperately looking for a bilingual programmer for 4 years or so before I joined.
  18. That is a lot of learning material. Welcome in.
  19. I'd only say one thing: unless the online course or app includes audio, it's pretty much impossible to learn English. The reason is because many letters have multiple possible sounds which differ per word, so you'll never know how the word is pronounced unless you've heard it at least once. Like: Cons piracy sounds very different from conspiracy, despite being written in the same way. Or "read" (present) and "read" (past) sound very different from each other. And "recipe" is consistent with pronunciation in most other languages in the world, but completely breaks consistency within English.
  20. At beginner and intermediate levels it's normal to translate everything into a language you already know, everyone goes through this process. Keep listening and reading in the language a lot, and you'll eventually stop translating and start speaking the language naturally. If you can, I recommend you strictly refrain from using English for 1 month straight and use Swedish exclusively. In case you don't live in Sweden, at least minimise your use of English to the essentials. For example, I live in Japan, but I use English only with some friends overseas that don't speak Japanese and in places where it's required (like on this forum). Likewise I only speak Polish whenever I talk to my mum over LINE and I only write Dutch whenever I write with my mum over LINE. But beyond that I use Japanese exclusively (which is about 99% of the time each day).
  21. I suggest "the computers have been removed from the list" if it's already done, or "the computers are being removed from the list" if it's still removing. With "The computers removed from the list" I'd think "what did the computers remove?" or "the computers removed WHAT??? from the list?".
  22. Because you're not a moderator. Jokes aside, of course it's allowed. Better yet, I highly encourage this. If you do it in English, you can post in the current category. If you do it in Japanese, Japanese Lounge | Conversations in Japanese only might be a better option.
  23. Yes, it's possible. However, more effort is required this way. You can learn well without school. Unless you're learning the language in a school located in the country of the language, you'd probably not be learning too much from it. Because language schools generally tend to be 30 minutes or 1 hour twice or once a week, and if the school is located outside of the country where that language is spoken, the vast majority of the language used during classes is not going to be the language you came to learn. You can learn without hiring a tutor, but having input from a native speaker that is trained to be a tutor is recommended. However, many languages have such tutors uploading lessons to YouTube for free, some might give instructions in English, some others might give instructions in a simplified version of the target language (I personally recommend the latter option, even if you're just starting out). You can immerse outside of the target country too. There might be a community of migrants from the country you want to learn the language of somewhere in your country. Otherwise you can just buy comics, novels, games, drama, DVD or BluRay, etc. from that country to have it in that language. Or you can follow something like the news in the language of your target language for free online, though reading from a screen might be tiresome really quick. Again, there might be YouTube videos in your target language that are fun to watch.
  24. Everyone learning Japanese beyond the most basic grammar structure sees this structure quite a lot: 〇〇より〇〇(の)方が〇〇. For example: 赤色より青色の方が好き This is the Japanese equivelant to "I prefer blue over red", except in the reverse order. Think like "red is fine, but I prefer blue". Just like English, you can just say which you prefer and the rest can be skipped (which might be much easier for western language speakers). Like 青色の方が好き→I prefer blue. Unlike English, you can skip the preferring part and only use the inferior part, like 赤色より好き. Of course based on the discussion it should be clear that you prefer blue, otherwise people would think "what do you prefer over red?". And then you ask "why is it sometimes の方が and sometimes 方が!?", the answer is that 方が is more for giving advise, while の方が is more for comparison. So in this case we compared 2 colours and which you like more. In the 方が sense, you can say 病気ながら、寝た方が良いと思います, which means "if you're ill, I think it's better if you sleep". Of course you can replace 寝た方が for 寝る方が, but the difference is in general advise vs personal advise. 寝た方が良い is used to give you specifically the advise to sleep when you're ill, while 寝る方が良い is used to point out the well known fact that you should sleep if you're ill. ルールを守る方が良い→it's better if everyone sticks to the rules. ルールを守った方が良い→it's better if YOU stick to the rules. Unlike の方が, 方が has no より part. That's all.
×
×
  • Create New...