Jump to content
Linguaholic

ashleyb28

Members
  • Posts

    1
  • Joined

  • Last visited

Converted

  • Currently studying
    French
  • Native tongue
    English
  • Fluent in
    French (semi-fluent)

ashleyb28's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

0

Reputation

  1. Bonjour à tous, I need some help with my translation of this text. The top is the original and the French at the bottom is what I've changed it to... Can you read this and see if there are any grammar issues/words that are translated wrong? Merci beaucoup! Ashley ANGLAIS: At a loss for words: Jean-Luc Godard’s new movie plays wicked games with subtitles The world’s critics, gathered in Cannes to see Jean-Luc Godard’s latest film last week. Godard’s art of subtitles sent the hordes screaming after three minutes. How dare he? How dare he translate only one word in five? When a character on screen said “L’argent est un bien public”, the English caption on the screen read “money public good”. With never more than three words on screen, widely spaced and sometimes even joined together, no pronouns and no verbs, Godard did what no other film director will ever dream of achieving: say merde to reality. He has just signed his own suicide note with his latest film, aptly named Film Socialisme. By refusing to play the game of subtitles, Godard is making his film unexportable outside the ever-shrinking Francophone world. But even there, his film requires Francophones to have a smattering of German, Italian and Russian as whole scenes in those languages are not translated at all. When Franco-German politician Daniel Cohn Bendit asked Godard two weeks ago about translation, he replied that he didn’t believe in it. It is perhaps no surprise that Godard subverted his subtitles for a film that takes place on one of those anonymous Mediterranean cruises where thousands of people of a dozen different nationalities are forever crossing without meeting. Godard rejects a world seemingly brought together by globalization that has in fact created a new cultural Babel wherein the new lingua franca, English, doesn’t pacify or unify. “Don’t translate, learn languages,” said Godard to Cohn-Bendit. The New Wave enfant terrible may well have a point. Adapted from: Agnès Poirier, Guardian Weekly, 28 May 2010 FRANCAIS: Les mots se manquent : Le nouveau film de Jean-Luc Godard joue des espiègles jeux avec des sous-titres. Les critiques du monde, réunis à Cannes pour voir le dernier film de Jean-Luc Godard la semaine dernière. L’art de Godard de sous-titres envoyé l’essaimage crie après trois minutes. Comment oser-il ? Comment oser-il traduire un seul mot dans cinq ? Quand un personnage dans l’écran dit « L’argent est un bien public », le sous-titre anglais lire « money public good ». Avec ne plus de trois mots jamais dans l’écran, espace largement et parfois lié même, pas de pronoms et pas de verbes, Godard a fait quel aucun autre réalisateur irait rêver accomplir : dire merde à la réalité. Il a signé justement son propre not de suicide avec son dernier film, avec une grande pertinence appelée « Film Socialisme ». En refuserait a joué le jeu de sous-titres, Godard fait son film inexportable à l’extérieur de constante diminution monde francophone. Mais même là, son film exige des francophones d’avoir une poignée de l’allemande, l’italien et le russe car des scènes entières dans les langues ne sont pas traduire du tout. Quand le politicien franco-allemand Daniel Cohn Bendit a demandé de Godard il y a deux semaines sur la traduction, il a répondu qu’il ne croyait pas en elle. Ce n’est peut-être pas de surprise que Godard subverti ses sous-titres pour un film qui se déroule dans une croisière anonyme méditerranéenne où des milliers de gens qui une douzaine nationalités différentes sont toujours croisement sans rencontre. Godard a rejeté un monde apparemment mis en contact par la mondialisation qui a en fait cru une nouvelle culturelle Babel dans quoi la nouvelle lingua franca, anglais, à ne pas faire calmer ou unifier. « À ne pas faire traduire, apprendre des langues » dit Godard à Cohn-Bendit. La Vague Nouvelle enfant terrible c’est peut-être à un point. Adapter de : Agnès Poirier, Guardian Weekly, 28 mai 2010.
×
×
  • Create New...