Jump to content
Linguaholic

Search the Community

Showing results for tags 'translator'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Linguaholic.com | Language Forum |
    • Language Learning
    • Language Study Apps
    • Translations (Theory & Practice)
    • Language Teaching
    • Online Language Learning Resources
    • Language Exchange Corner
    • Promote your Website/App/Game/Video
    • New Forum Members
    • Forum Suggestions / Requests
    • Forum News / Announcements
    • Sinologie Forum
  • English Language Learning Forum
    • English Language Learning
  • Chinese Language Learning Forum
    • Chinese Language Learning
  • German Language Learning Forum
    • German Language Learning
  • Spanish Language Learning Forum
    • Spanish Language Learning
  • Japanese Language Learning Forum
    • Japanese Language Learning
  • French Language Learning Forum
    • French Language Learning
  • More Languages
    • Study Other Languages
  • Conlang Language Learning Forum
    • Conlang Language Learning

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Facebook Profile


Currently studying


Native tongue


Fluent in

Found 7 results

  1. I know how we use standard learning apps to learn a foreign language but another way to learn maybe by watching foreign-language videos with subtitles, rather than without them. You can learn languages by reading books or taking classes but this doesn’t give you much exposure to the language. This means that your progress will be slow and frustrating since you won’t be able to use what you learned in real life situations very quickly. Watching foreign-language TV shows with subtitles allows you to get a lot of exposure to the target language without having to spend too much time studying it on your own. It gives me more confidence when I speak because I know that I have already seen how different words are used in context. However, finding good subtitle files for online video content can be difficult (and often illegal). SubtitleBee has an excellent subtitling service that auto generates high quality subtitle files for all kinds of videos on YouTube or personal uploads! It also has over 100 different languages for subtitles and translations so everyone can find something they like. I use this online subtitling service myself and wanted to share this with everyone. It has a free trial so others can try it out but I have found the paid description more useful as well
  2. Hi guys! My name is Emily, and I help translate health questions and answers into Spanish and Chinese for HealthTap. HealthTap is the leader in telehealth where doctors across 130 specialties can answer any health question for free and provide virtual consults 24/7 through our premium services. We are proud to announce that we have just launched HealthTap Translations, which will now allow people everywhere in the world access important information about their health online - no matter what language they speak! We are currently looking for volunteers to help us translate our library of doctor curated health questions and answers into different languages. This is a great way to practice medical terminology as well as gain exposure and experience in the translation space, as we’ve received high praise from Wall Street Journal, New York Times, Forbes, Fortune, and CNN. Most importantly, as a HealthTap Translator, you will spread health and wellness ideas to millions of users internationally each day. To sign up, please click here: https://www.healthtap.com/translate For any questions, feel free to email: [email protected]
  3. HUKUKİ TERCÜME NEDİR? Hukuki tercüme; resmi makamlara sunulmak için sevindirici, makalelerin ve kanunların hedef dile çevrilmesi sürecidir. Kişiye uygun ulaşım için kullanılmaya başlanmak için tercümeye hazırlık yapılır. · Sürücü belgesi · Ölüm ve doğum belgeleri · Vasiyetnameler · Diploma · kimlik · Pasaport · Vize evrakı · Beyanname · Mevzuatlar · Kanunlar · Göçmenlik evrakları · sözleşmeler · Vekâletnameler · Mahkeme hastanesi · İş teklifleri · Ticari yazışmalar · Uzman teklifleri Hukuki tercümenin konusu olabilir. Hukuki tercümeden avukatlar, devletler, uluslararası ve faydalanmaktadırlar. Kullanılan ilginin resmi işi olması nedeniyle en fazla özen, ve titizlik inceleme türü incelemedir. Diğer yandan, kendi içinde kendi içinde bir sahip olan sahip yapı birimi zorlaştırmaktadır. Latince gibi kelimelere ait kelimelerin kullanımı eski, kullanımdan uzun kullanım, kullanım için kullanımlar, kullanım için kullanılan noktalarlama işaretlerinin az, ifadelerin ve fiillerin kullanımı için çokça kullanımlarının yorumlanmasının çok geniş kapsamlı incelenmesi için kullanılır. Hukuki Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalı? Hukuki tercümanlar için, 1980'lerden sonra niyet olarak kullanmak için. Artan ticarileşmenin getirisi olarak ürünler arasında artan ticaret ve iş kampanyaları olan tercümanlara yönelik artıştır. Artan ihtiyaçla birlikte tercümanların hizmetin kapsamında farklı bir başlangıç yapılmaya başlanması. Hukuki tercümelerle yapılan basit bir kelime, kültürler arasında görülen dilden değildir. Metni çözümleyen ve çözümlenen tekrar eden metin tercümanın metne kattığı değer, tercümanın sahip olduğu özellikleri gösterilecektir. Peki başarılı bir çeviri için gazeteci tercümanın hangi imaja sahip olması gerekir? Kesin, net ve katı ifadelerin hakları hakkında metinlerde; cümleler edilgen yapılır ve 3. kişilere yöneliktir. Kişiden çok sayıdaki ön plana çıkarıldığı bu metindeki ögeler, biçimsel olarak farklı yerlerde. Dolayısıyla hukuki tercüman, dikkate alınması ve çevrilecek olması hedef dili ileri düzeyde bilebilir. Hukuki metinlerinin yapısı kendine özel bir termin vardır. Ek olarak, eski dillerden kullanılır. Bu artırma, eğitim almamış bir kişi kendi anadilindeki metinleri anlaması bile pek pek mümkün değil. Çevirmen için ise süreç daha zordur. Çünkü kaynak metinde kullanılan ifadelerin terimlerin hedef dilde bir ya da öyle. Birebir çevirinin yetersiz bu gibi hazırlık, dil bilmek tek başına sorunuz. Bir çeviri için tercüman, kaynak dilin hukuk biliminin hakim olduğu alanda yaygın olarak kullanılması hedeflenen dilin hukuk eğitimi ve uygulamalarına da hakim olmalıdır. İyi bir sözlük tercüme hizmeti ; çeviriye önceden yardıma kim tarafından, ne amaçla, hangi iletmek için hazır öğreneceğini öğrenmiş. Bu ön hazırlık için önemli bir konu hakkında fikir için. Gündelik dilde aynı anlama gelen kelime, yasal terminolojide barındırabilir. Hukuki tercüman, gözde bulundurarak çeviride kullanılacağı için bağlama sadık kalarak seçer. Hukuki metin mahkemelerine, bürokrasi gibi kurumlara ve noter gibi resmi kuruluşlara. Dolayısıyla yanlış çevrilmesi, ağır bedeller ödemeye neden olabilir. Bu gibi durumların yaşanmaması için, söz konusu terimden aynı metinleri çok tercüme olması gerekir. Hukuki tercümelerde kaynak kullanımı ilettiği metin ve hukuk sistemi anlamları, kullanım amaçları bir dilin kullanım şekli ve kullanım içindir. Bu ileri, hukuki tercümanın kaynak ve hedef dilin oyunlarına da vakıf olması gerekir. Çeviride parantez veya yeni bir sözcük kullanarak, kapsamlı, aslına uygun bir şekilde çevirmesi gerekir. Hukuki yerleştirmek için görüşme yapmak, cinsel ilişkiye girmek için önceden düşünülmesine neden olur. Hukuki metinlerde çevirinin mükemmel olması için doğru uzmanla çalışılması gerekir. Hukuki metinler yorumunda ve hatalıya çok müstehcendir. İyi bir hukuki tercüman açık, net ve bir dille ilgili. Dikkatli ve bir çalışma yürütür. Bazı hukuki metinler geniş çaplı araştırma gerektirebilir. Bu gibi durumlarda; hukuki tercüman araştırmayı ne şekilde ve nasıl yapacağını, hangi kaynaklara başvurması gerektiğini biliyor olmalıdır. Tercüman Bürolarının Rolü Nedir? Tercüman büroları, yeminli hukuki tercüme gerektiren işlerde büyük rol oynar. Hukuki tercümelerde ya noter tasdiki ya da yeminli tercüman istendiği göz önünde bulundurulduğunda; hukuki tercüme alanındaki uzman tercümanlar, tercüman büroları için olmazsa olmaz diyebiliriz. Diğer yandan, tercüman büroları sizin yerinize sizin için doğru uzmanı bulur. Süreci kolaylaştırır, gerekli olan planlama ve organizasyonu yapar. Yet Global 60’ın üstünde dil seçeneğiyle, size güvenilir ve kusursuz bir hizmet vermek için 2009 yılından bu yana faaliyet gösteriyor. Hukuki tercüme uzmanlık ve profesyonellik isteyen, detaylı ve titiz bir çalışma gerektirir. Yet Global’de kusursuz hukuki tercüme için metin, uzman tercümanlardan sonra alan ve ana dil editörleri tarafından kontrol edilir. Tercümenin eksiksiz, tutarlı, doğru, tam zamanında ve hedef ülkenin hukuk sistemine uygun teslim edildiğinden emin olunur. Hukuki metinlerde yanlış ve eksik çevirilerle karşılaşmamak için profesyoneller tarafından manuel olarak, çeviri bellek sistemleri kullanılarak tercüme edilir. Hukuki metinlerde elzemdir. Oysa küresel kişisel korumak için, tüm tercümanlarıyla kalacak yer yapacak. Yazılı hukuki metinlerin salonlarında yanı sıra, noterde ve adliyelerde sözlü tercüme tercümesi için de bizimle iletişime geçebilirsiniz. Kaynak : https://www.tercumesirketi.com/hukuki-tercume/
  4. Do you want to learn new language using one of the most useful free translation app? How about translating words from Spanish to English and vice versa? The all new English to Spanish dictionary and translator app is an ideal option for you. Simply enter any words and sentences in English and hit the translate to Spanish button to get accurate results. Learn how to speak the Spanish vocabulary words using the voice output and get things done easily without any communication barrier.Try English to Spanish Translator Free – Learn Spanish today! Features of English to Spanish Translator Free – Learn Spanish - Simple, easy and convenient free translator apps UI/UX - Appealing and clutter-free Spanish to English translation app layout - Translate English words, sentences or phrases into accurate Spanish translation conveniently - Build your Spanish vocabulary by using app in your free time or during your travel time - Translate to Spanish with the hit of a button and get accurate results - Copy/paste saved words from clipboard, translate into Spanish - Learn new language conveniently and freely - Save your English to Spanish dictionary and use it later for more learning
  5. Where can I get the jobs in this language pair? Are there any jobs available for this pair? How much can I earn?
  6. Hey guys, I wanted to share this great directory of free language learning resources. The site is specific to Spanish, but many of the apps and resources are available in all languages. Hope this helps! www.learningspanishforfree.net
  7. I am aware that a lot of people use Google translate simply because it is the most convenient translator found online and definitely the most known one: everyone knows about Google translate. Today, it is even available as an App. So, is Google translate good for Latin? Can it pass some basic checks? I say, yes. We all know that typing in the sentences will never get you the correct translation. It will always be a rudimentary translation in the Neanderthal-like speech. However, when it comes to translating words by themselves, Google translate is quick and efficient and fairly accurate. I have tested it out and I say that the results are good so far. When I typed in "see" I received a whole range of synonyms from video to specto and what I liked was the fact that each of these had at least five or six translations. This means that you at least know what the word roughly means, i.e. "see in what way" or "when to use which "see" verb" They usually come in the first person, which is also good, considering that the dictionary entries are always in the first person, so you can always go somewhere else for more information. Same was with the nouns. I tested it with "sea" and just like in the previous example, I received a lot of synonyms. Google Translate Latin However, you have to be aware of one great disadvantage: Google translate doesn't tell you the grammatical specifications!! For example, when it comes to the verb, Google translate only gives you the first person form. You don't know to which verb class the given verb belongs, which limits your usage maximally - you have to go somewhere else to find out that fact. Same is with nouns. You only get the nominative form, nothing else. This is why you don't know the basic information about the noun: not its gender and certainly not its class. So, is Google translate good? Yes, it's good. It can be used as a quick-access tool which can give you the rudimentary information about the word you type in. However, it is not perfect. When it comes to grammar, you're on your own. This is why it might be a better option to use some other translator, which does give you this information. I believe that I have already written about them in one of my previous posts, so if you're interested, go back and check it out. Google translator is the most widely used translator online. But it is not the best. This is especially true for languages such as Latin.
×
×
  • Create New...