Jump to content
Linguaholic

To not make a mistake with company name


Dolphik

Recommended Posts

Dear Linguists,

few years ago I have had blog about positive thinking and many translations of sentence "positive thinking is the key to success". Blog name contained polish word "nastawienie" (attitude) and after some time I got information from English speaking friend that for him it sounds like "nasta weenie" (sorry for bad words).
Currently I am creating a new company whose main purpose will be building online software and would like to avoid such connotations in ANY language, to not have situation like Mitsubishi had with Pajero in Spanish speaking countries.

So to the point... I would like my company and software to be called ALIVION

Could you please look at that word and tell me if it has any bad connotation is your mother tongue?

Thank you very much!

Bartosz

Link to comment
Share on other sites

There's nothing wrong with this word as far as Polish, Dutch, English and Japanese are concerned.
The word does sound a bit French, Italian or Spanish, so perhaps you'll have better luck asking speakers of Romance languages.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...