

{"id":10983,"date":"2021-02-25T19:29:51","date_gmt":"2021-02-25T19:29:51","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/?p=10983"},"modified":"2023-04-08T19:17:21","modified_gmt":"2023-04-08T19:17:21","slug":"masaka-japanese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/masaka-japanese\/","title":{"rendered":"&#8220;Masaka&#8221; in Japanese: Meaning, Grammar &#038; Usage"},"content":{"rendered":"<p>We&rsquo;ve got another one for all the anime and j-drama fans out there in this article. And, even better, it&rsquo;s also a reasonably common word in real life.<\/p>\n<p>But if you watch anime or J-dramas even <i>occasionally<\/i> then you definitely have heard the word we&rsquo;re covering: <i>masaka<\/i>.<\/p>\n<p>Almost always said with a dramatic thousand-yard-stare off-camera, this is both a fun and super useful word to learn.<\/p>\n<p>Let&rsquo;s start with our usual bird&rsquo;s eye view of the word&hellip;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>What does the Japanese word &ldquo;masaka&rdquo; mean?<\/h2>\n<p><b><i>Masaka<\/i> is typically an interjection used to express disbelief, although it is also used in conjunction with other words. It can usually be easily translated into English as, &ldquo;No way&rdquo; or &ldquo;Unbelievable.&rdquo;<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>The meaning of masaka in Japanese: in depth<\/h2>\n<p>In the modern world, <i>masaka<\/i> is used to express disbelief. This can be in reaction to something like a surprising revelation or even to the emerging presence of an emergency.<\/p>\n<p>When used alone&mdash;which is to say, without any <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/saa-meaning-japanese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">grammatical particle or other attachments<\/a><\/strong>&mdash;it&rsquo;s a surprisingly simple word for the Japanese language, and easy to get the hang of.<\/p>\n<p>Of course, it <i>can<\/i> have attachments that readily alter its usage, but we&rsquo;ll discuss that shortly.<\/p>\n<p>In olden days, it could be used to refer to the present moment. However, this is a truly archaic expression. Frankly, I only found this particular usage in a dictionary, and I&rsquo;ve never encountered it in any of my real-life reading or listening.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>How to translate masaka from Japanese to English<\/h2>\n<p>It&rsquo;s very common, when translating between <a class=\"wpil_keyword_link\" href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/study-japanese\/\" title=\"Japanese\" data-wpil-keyword-link=\"linked\">Japanese<\/a> and English, to note the wealth of possible ways you can translate into English. It&rsquo;s not different for masaka.<\/p>\n<p>English greatly values using a wide variety of words and sounds in order to sound natural. Repeating words, even when you&rsquo;re perfectly understandable, makes you sound extremely odd in English.<\/p>\n<p>The first thing I do (after spellcheck) when editing these articles is check for repetition and eliminate it where possible. We need variety.<\/p>\n<p>This is decidedly <i>not<\/i> the case in Japanese. When it comes to <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/yare-yare-daze-meaning\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">set phrases<\/a><\/strong>, the Japanese language relies on a small selection of words and uses them endlessly.<\/p>\n<p>Heck, they even compress multiple concepts into the same word, which can be really challenging for people to wrap their heads around. Just as an example, <i>omoshiroi<\/i> can mean interesting, or funny.<\/p>\n<p>And <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/japanese-education\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Japanese people<\/a><\/strong> more or less only use that one word to describe both funny and interesting things. That feels extremely strange as an English speaker.<\/p>\n<p>So, it&rsquo;s no surprise the word masaka can be translated in myriad ways. Depending on the context, or the nature of the person speaking, or a variety of factors, masaka can be translated as:<\/p>\n<ul>\n<li>No way<\/li>\n<li>Impossible<\/li>\n<li>Unbelievable<\/li>\n<li>It can&rsquo;t be<\/li>\n<li>Could it be&hellip;<\/li>\n<li>There&rsquo;s no way!<\/li>\n<li>I can&rsquo;t believe it.<\/li>\n<li>That&rsquo;s unexpected<\/li>\n<li>Of course not<\/li>\n<li>You&rsquo;re not serious&hellip;<\/li>\n<li>Did they really&hellip;<\/li>\n<li>Never in my wildest dreams&hellip;<\/li>\n<li>Of course not!<\/li>\n<li>No $h!t!<\/li>\n<li>You don&rsquo;t say<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Like I said, there&rsquo;s a <i>lot<\/i> of ways to interpret the word masaka. But all that said, each of these expresses a singular feeling that should be relatively easy to express.<\/p>\n<p>It&rsquo;s all disbelief, when you get down to it. Nothing like trying to reconcile &ldquo;interesting&rdquo; and &ldquo;funny&rdquo; in the same word.<\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/untranslatable-japanese-words\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Laying these possible translations all out<\/a><\/strong> in front of you (and there are certainly more) will hopefully help you get a true &ldquo;feel&rdquo; for the word.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>How to write masaka<\/h2>\n<p>Masaka is almost always <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/japanese-alphabets\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">written with hiragana<\/a><\/strong> as &#12414;&#12373;&#12363;. If you wanted to really emphasize it, you could write it in katakana (somewhat similar to italics in English) as &#12510;&#12469;&#12459;.<\/p>\n<p>Almost a hundred percent of the time you&rsquo;ll see one of those two. But for the sliver of times you don&rsquo;t, there&rsquo;s always the kanji (Chinese character) representation. In that case you&rsquo;d write it &#30495;&#36870;.<\/p>\n<p>Those are two fairly <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/how-many-kanji-to-be-fluent\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">common kanji<\/a><\/strong> put together in a somewhat uncommon way.<\/p>\n<p>The first character is &#30495;, which covers the &ldquo;ma&rdquo; sound. This character represents &ldquo;truth&rdquo; and &ldquo;reality.&rdquo; You&rsquo;ll see it in the word for &ldquo;truth and reality&rdquo; itself: &#30495;&#23455; (<i>shinjitsu<\/i>). You&rsquo;ll see it a lot.<\/p>\n<p>One usage we&rsquo;ve covered here before is in color words. For example &#30495;&#12387;&#36196; (makka; true red), &#30495;&#12387;&#38738; (massao; true blue\/green), and &#30495;&#12387;&#30333; (masshiro; true white).<\/p>\n<p>There&rsquo;s also &#30495;&#12387;&#26263;, or makkura, which means &ldquo;pitch dark.&rdquo; <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wanikani-review\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">This kanji<\/a><\/strong> representative total truth and reality.<\/p>\n<p>That second kanji is reasonably common, however, I believe it&rsquo;s having its first go at the spotlight here on the Linguaholic stage. &#36870; covers the &ldquo;saka&rdquo; sound in the word, and means &ldquo;opposite; the reverse; inverse; evil.&rdquo;<\/p>\n<p>So, what we get when we put those two characters together is something like, &ldquo;The true and definitive opposite.&rdquo;<\/p>\n<p>So, when you&rsquo;re saying &ldquo;Masaka&hellip;&rdquo; you&rsquo;re basically expressing, &ldquo;This is totally not what I expected.&rdquo;<\/p>\n<h2>&nbsp;<\/h2>\n<h2>Example sentences with masaka<\/h2>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#dfdfde;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#f9f9f8;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">\n<p><strong>&#24444;&#12398;&#35328;&#12387;&#12383;&#12371;&#12392;&#12399;&#12414;&#12373;&#12363;&#26412;&#24403;&#12391;&#12354;&#12427;&#12392;&#12399;&#24605;&#12360;&#12394;&#12356;&#12290; <\/strong><\/p>\n<p>Kare-no-itta-koto wa masaka honto de aru towa omoenai.<\/p>\n<p>I don&rsquo;t think what he said can really be true.<\/p><\/div><\/div>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#dfdfde;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#f9f9f8;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">\n<p><strong>&#12414;&#12373;&#12363;&#12539;&#12539;&#12539;&#12450;&#12461;&#12521;&#12398;&#12420;&#12388;&#12399;&#20474;&#12398;&#31192;&#23494;&#12434;&#12539;&#12539;&#12539;&#35328;&#12387;&#12383;&hellip;<\/strong><\/p>\n<p>Masaka&hellip; akira-no-yatsu wa ore-no-himitsu o&hellip; itta&hellip;<\/p>\n<p>No way&hellip; that SOB Akira&hellip; told my secret&hellip;<\/p>\n<\/div><\/div>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#dfdfde;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#f9f9f8;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">\n<p><strong>&#12414;&#12373;&#12363;&#12289;&#26412;&#24403;&#12395;&#20693;&#12398;&#20808;&#29983;&#12384;&#65311;&#65311;<\/strong><\/p>\n<p>Masaka, hontoni boku-no-sensei da??<\/p>\n<p>For real, she&rsquo;s really my teacher??<\/p>\n<\/div><\/div>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#dfdfde;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#f9f9f8;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">\n<p><strong>&#12414;&#12373;&#12363;&#12539;&#12539;&#12539;&#26412;&#24403;&#12395;&#12420;&#12387;&#12383;&#12398;&#12363;&#65311;<\/strong><\/p>\n<p>Masaka&hellip; hontoni yattanoka?<\/p>\n<p>Seriously&hellip; they really did it?<\/p>\n<\/div><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Some other ways to use makasa<\/h2>\n<p>You can attach <i>sono<\/i> to the front of masaka to refer to some specific unexpected, or improbable thing. So, <i>sono-masak<\/i> comes to mean either, &ldquo;That unexpected thing,&rdquo; or if use by itself, &ldquo;That (unexpected thing)is what happened!&rdquo;<\/p>\n<p>We can also get some more mileage out of masaka by turning it into an adjective with the particle &ldquo;no.&rdquo; In this case we get a few common collocations.<\/p>\n<p><i>Masaka-no-toki<\/i> is &ldquo;an unexpected time.&rdquo; More specifically, it&rsquo;s an emergency, or someone&rsquo;s time of need.<\/p>\n<p>We could also express this with <i>masaka-no-bai<\/i>. If it&rsquo;s some sort of accident, perhaps with victims, we could refer to the occurrence as <i>masaka-no-jiko<\/i>.<\/p>\n<p>Finally, there&rsquo;s <i>masaka-sama<\/i>, which means that you&rsquo;re head-over-heels. I haven&rsquo;t quite figured out why that means what it means, but there we go.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Some words that sound like masaka<\/h2>\n<p>There&rsquo;s a couple of words that could throw you when listening to Japanese if you have this particular idea of masaka in mind, so I want to arm you with the knowledge to avoid that confusion.<\/p>\n<p>Masaka, with that final vowel sound elongated, can refer to the English word &ldquo;massacre.&rdquo; Definitely don&rsquo;t want to get that mixed up (don&rsquo;t worry too much though, it&rsquo;s an uncommon usage in Japanese).<\/p>\n<p>If you happen to be talking about African nations, and particularly about Uganda, make sure not to get tripped up by <i>masaka-ken<\/i>, referring specifically to the Masaka District in Uganda (just a linguistic coincidence).<\/p>\n<p>There&rsquo;s also a word with a single syllable of difference, <i>masakari<\/i>, which refers to a battle axe.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>We&rsquo;ve got another one for all the anime and j-drama fans out there in this article. And, even better, it&rsquo;s also a reasonably common word in real life. But if you watch anime or J-dramas even occasionally then you definitely have heard the word we&rsquo;re covering: masaka. Almost always said with a dramatic thousand-yard-stare off-camera, &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":11026,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"disable-in-feed":false,"article-schema-type":"Article","disable-critical-css":false,"_convertkit_action_broadcast_export":false,"footnotes":""},"categories":[37,1155],"tags":[385],"class_list":["post-10983","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-japanese","category-japanese-vocabulary","tag-masaka"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10983","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10983"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10983\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24299,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10983\/revisions\/24299"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11026"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10983"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10983"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10983"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}