

{"id":212,"date":"2018-12-27T05:18:27","date_gmt":"2018-12-27T05:18:27","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/?p=212"},"modified":"2021-06-20T18:52:02","modified_gmt":"2021-06-20T18:52:02","slug":"the-meaning-of-shigoto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/the-meaning-of-shigoto\/","title":{"rendered":"\u201cShigoto\u201d: Meaning, Usage &#038; Examples"},"content":{"rendered":"<p>We&rsquo;re going to take a deep dive into the word&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;in Japanese. I&rsquo;ll cover the meaning, break down each of its component parts into their most essential forms, and then introduce ways to use and recognize the word.<\/p>\n<p>And along the way we&rsquo;ll learn a bunch about words for work in Japanese, as well as the unique ways words are written and pronounced with&nbsp;<i>kanji<\/i>. Let&rsquo;s get started with a simple, straightforward definition of&nbsp;<i>shigoto<\/i>.<br>\n&nbsp;<br>\n[toc]\n&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>What does Shigoto mean?<\/strong><\/h2>\n<p><strong><i>Shigoto<\/i>&nbsp;is written in Japanese as &#20181;&#20107; or &#12375;&#12372;&#12392; and means &ldquo;work.&rdquo; Often it is used to mean &ldquo;work&rdquo; in the sense of one&rsquo;s job, but it can also refer to chores, a trade, someone&rsquo;s handiwork, and is even used the same way &ldquo;work&rdquo; is in physics terminology.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Taking a Look at the Exact Meaning of&nbsp;<i>Shigoto<\/i><\/b><\/h2>\n<p>Let&rsquo;s dip into the nice and simple Sanseido dictionary for our first look at the deeper sense of the word&nbsp;<i>shigoto<\/i>.<\/p>\n<p>&#65288;&#65297;&#65289; <strong>&#12377;&#12427;&#12409;&#12365;&#12371;&#12392;<\/strong>&#65294;<br>\n&#65288;&#65298;&#65289; <strong>&#32887;&#26989;<\/strong>&#65294;<br>\n&#65288;&#65299;&#65289; <strong>&#21147;&#23398;&#12391;&#65292;&#22806;&#21147;&#12395;&#12424;&#12426;&#29289;&#20307;&#12364;&#31227;&#21205;&#12377;&#12427;&#12371;&#12392;<\/strong>&#65294;<\/p>\n<p>Fear not, gentle reader&mdash;I&rsquo;ll take you through these step by step. That first one says&nbsp;<i>suru-beki-koto<\/i>, or do-must do-thing. It&rsquo;s a &ldquo;thing you gotta do.&rdquo; In effect, your work, your job.<\/p>\n<p>Next up is that spiky-looking <strong>&#32887;&#26989;<\/strong>, made up of the&nbsp;<i>kanji<\/i>&nbsp;for &ldquo;employment&rdquo; and &ldquo;business,&rdquo; respectively. This one&mdash;<i>shoku-gyou<\/i>&mdash;says, simply, &ldquo;occupation.&rdquo; Easy, right?<\/p>\n<p>Lastly, we get a nice, big sentence. I&rsquo;ll break it down as literally as I can without making it difficult to understand. &ldquo;In mechanics, when, due to an external force, an object is moved.&rdquo;<\/p>\n<p>So, to give you a sense of the way the word is used, you could basically say, &ldquo;Oh no! I&rsquo;m late for my&nbsp;<i>shigoto<\/i>!&rdquo;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>More Work for&nbsp;<i>Shigoto<\/i><\/b><\/h2>\n<p>If we dig into a few other dictionaries, we discover that&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;carries a few other interesting qualities. First off, it&rsquo;s what&rsquo;s known as a<strong> &ldquo;suru-verb.&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>Suru-verbs are made by <strong>taking a noun and attaching the verb&nbsp;<i>suru<\/i><\/strong>, which means (roughly) &ldquo;to do,&rdquo; at the end. Suru-verbs are often, though not exclusively, made from words of Chinese origin, and generally make things sound more formal.<\/p>\n<p>Many verb concepts in Japanese have at least two forms&mdash;<strong>a <\/strong>suru<strong>-verb form, and a regular verb form<\/strong>.<\/p>\n<p>This somewhat mirrors a feature of the English language. Many concepts in English have both a <strong>Germanic-origin<\/strong> <strong>word<\/strong> and a <strong>French-origin word<\/strong> associated with them, and typically these will be divided by how formal they are to use.<\/p>\n<p>It&rsquo;s the difference between &ldquo;drink&rdquo; (Germanic) and &ldquo;beverage&rdquo; (French), or &ldquo;thinking&rdquo; (Germanic) and &ldquo;pensive&rdquo; (French).<\/p>\n<p>A little further down this article, I&rsquo;ll show you some &ldquo;regular&rdquo; verbs that mirror the meaning of&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;and how they can be used a little differently.<\/p>\n<p>So, from&nbsp;<i>shigoto<\/i>, we get&nbsp;<i>shigoto<\/i>-suru, &ldquo;to work.&rdquo;<\/p>\n<p><i>Shigoto<\/i>&nbsp;also functions as what is often termed a <strong>&ldquo;no-adjective&rdquo; in English<\/strong>. As far as I can tell, this has no direct translation in Japanese, but what it essentially means is that the word&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;can be used to modify other words by attaching the particle&nbsp;<i>no<\/i>&nbsp;to the end.<\/p>\n<p><strong>Particles<\/strong> are an interesting feature of Japanese. They&rsquo;re typically one or two syllables long, carry no meaning on their own and they can&rsquo;t be inflected in any way.<\/p>\n<p>To use them you attach them to word or clause to impart <strong>grammatical information<\/strong>, such as noting the <strong>topic of a sentence<\/strong>, <strong>the direct object<\/strong>, or the <strong>direction of movement<\/strong>. In this case,&nbsp;<i>no<\/i>&nbsp;is being used to apply the idea of the word&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;to another word.<\/p>\n<p>For example, we can modify the noun&nbsp;<i>henka<\/i>, meaning &ldquo;change,&rdquo; to create the idea of &ldquo;change of job&rdquo; by saying&nbsp;<i>shigoto-no-henka<\/i>. We can modify the word for &ldquo;story,&rdquo;&nbsp;<i>hanashi<\/i>, to talk about a &ldquo;work story,&rdquo; or&nbsp;<i>shigoto-no-hanashi<\/i>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>What do the&nbsp;<i>Shigoto Kanji<\/i>&nbsp;Mean?<\/b><\/h2>\n<p>Alright, strap in. We&rsquo;re going deeper. I&rsquo;m going to break the word down into its <strong>Chinese characters<\/strong>, and then break those down as well. I&rsquo;ll take you through the weirdness of their pronunciation and explain&nbsp;<i>why<\/i>&nbsp;it&rsquo;s a bit strange.<\/p>\n<p>And I&rsquo;ll even do my best to go through the very origins of the word itself.<\/p>\n<p><strong><i>Shigoto<\/i>&nbsp;is made up of two&nbsp;<i>kanji<\/i><\/strong>, or Chinese characters. These are <strong>&#20181;<\/strong> and <strong>&#20107;<\/strong>.<\/p>\n<p>That first&nbsp;<i>kanji<\/i>&nbsp;is where we get the&nbsp;<i>shi<\/i>from and the second one gives us&nbsp;<i>koto<\/i>. &ldquo;Koto!? But I thought it was Goto!&rdquo; you exclaim furiously. Relax, I gotcha. This is where we encounter our first bit of weirdness with this word. Let me introduce you to&nbsp;<strong><i>rendaku<\/i><\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><u>Step One: A Detour Through&nbsp;<i>Rendaku<\/i><\/u><\/strong><\/p>\n<p>The rules surrounding&nbsp;<i>rendaku<\/i>&nbsp;can get crazy<strong> complicated<\/strong>, and there&rsquo;s a wiki article on it if you&rsquo;re feeling like an intellectual self-flagellation.<\/p>\n<p>But the short of it is that when, in Japanese, two words are joined into a compound, very often the consonant that begins the second word will become a &ldquo;voiced&rdquo; consonant.<\/p>\n<p>What the difference between <strong>voiced and unvoiced<\/strong>? Well, let&rsquo;s take the two Japanese&nbsp;<i>hiragana<\/i>&nbsp;(these are sorta like letters) &#12367; and &#12368;, or KU and GU, respectively.<\/p>\n<p>Notice that they both look almost identical, except for the two dashes &mdash; known as&nbsp;<strong><i>dakuten&nbsp;<\/i><\/strong>&mdash; on the second one. Most&nbsp;<i>hiragana<\/i>&nbsp;work this way. You have the base character, which is unvoiced, and then add&nbsp;<i>dakuten<\/i>&nbsp;to make it voiced.<\/p>\n<p>So, try to say KU and notice what happens when you pronounce the K. It&rsquo;s just a sort of tightening of the back of your tongue and a press of air. Your vocal cords don&rsquo;t do anything.<\/p>\n<p>Now say GU. What happens when you pronounce the G? Your throat vibrates with sound. You use your voice box. It&rsquo;s&nbsp;<i>voiced<\/i>. That&rsquo;s the difference.<\/p>\n<p>So,&nbsp;<strong><i>rendaku<\/i>&nbsp;is when the consonant shifts from unvoiced to voiced following a vowel<\/strong>. Like I said, there&rsquo;re a lot of little rules that govern this, but it&rsquo;s complicated, and not necessary to get into unless you&rsquo;re specifically interested in Japanese phonology.<\/p>\n<p>For our purposes, it&rsquo;s enough to note the interesting fact that&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;goes through this subtle transformation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><u>Step Two: The Crossfire of On and Kun<\/u><\/strong><\/p>\n<p>In Japanese,&nbsp;<i>kanji<\/i>&nbsp;almost always have <strong>multiple ways of being said.<\/strong><\/p>\n<p>Each&nbsp;<i>kanji<\/i>&nbsp;carries with it an&nbsp;<strong><i>onyomi<\/i>&nbsp;reading<\/strong> and a&nbsp;<strong><i>kunyomi<\/i>&nbsp;reading<\/strong>, and often multiples of each. A character like &#20107; can be pronounced&nbsp;<i>koto, tsuka, ji<\/i>, or&nbsp;<i>zu<\/i>.<\/p>\n<p>&ldquo;Hold up,&rdquo; I hear you say. &ldquo;That&rsquo;s nuts. I mean, sure, English has some annoying homophones, but you&rsquo;re telling me&nbsp;<i>every<\/i>&nbsp;<i>kanji<\/i>&nbsp;is basically a crapshoot of pronunciation?!&rdquo; Hold your horses there.<\/p>\n<p>It&rsquo;s weird and a little challenging, but it&rsquo;s not a&nbsp;<i>total<\/i>&nbsp;crapshoot&mdash;except when it is. Let&rsquo;s take a look at why this is and how it affects the reading of&nbsp;<i>shigoto<\/i>.<\/p>\n<p><strong>Roughly fifteen-hundred years<\/strong> ago the Japanese <strong>had a spoken language, but no writing system<\/strong>. Then they took China&rsquo;s writing system from them wholesale and worked a little voodoo on it to adapt it for their day-to-day use.<\/p>\n<p>Each character was given a reading based on how it sounded in Chinese. For example, the&nbsp;<i>onyomi<\/i>&nbsp;pronunciation of the&nbsp;<i>kanji<\/i>&nbsp;for &ldquo;water,&rdquo; <strong>&#27700;<\/strong>, is&nbsp;<i>sui<\/i>, while the Chinese pronunciation is&nbsp;<i>shu&#464;<\/i>.<\/p>\n<p>&ldquo;But what about the <strong>multiple readings<\/strong>?!&rdquo; I&rsquo;m getting to it, I&rsquo;m getting to it! See, China is huge, and the language changes from place to place. One region might pronounce a character one way, and another a different way&mdash;and the Japanese just said, &ldquo;Screw it, let&rsquo;s take &lsquo;em all.&rdquo;<\/p>\n<p>&ldquo;The&nbsp;<i>kunyomi<\/i>! The&nbsp;<i>kunyomi<\/i>!&rdquo; Well, before they had&nbsp;<i>kanji<\/i>, they still had their own way of saying things. So, they just attached the Japanese word to the Chinese character. So, for a character like &#27700;, the&nbsp;<i>kunyomi<\/i>&nbsp;reading would be&nbsp;<i>mizu<\/i>.<\/p>\n<p>Now, there&rsquo;s a few simple rules that are pretty reliable for telling you <strong>when to use either the&nbsp;<i>onyomi<\/i>&nbsp;or the&nbsp;<i>kunyomi <\/i><\/strong>(though none I know of to tell you which&nbsp;<i>onyomi<\/i>&nbsp;or&nbsp;<i>kunyomi<\/i>&nbsp;to use once you&rsquo;ve got the first part figured out!).<\/p>\n<p>For this article, I&rsquo;m only going to point out <strong>one rule that&rsquo;s usually pretty reliable<\/strong>.<\/p>\n<p>When you have a compound&nbsp;<i>kanji<\/i>&nbsp;word (i.e. two or more&nbsp;<i>kanji<\/i>&nbsp;stuck together) and no&nbsp;<i>hiragana<\/i>&nbsp;stuck to the end, then both characters will use the&nbsp;<i>onyomi<\/i>. It just makes sense that way&mdash;that&rsquo;s how Chinese is written, and those sorts of compounds are taken from Chinese.<\/p>\n<p>But&nbsp;shigoto&nbsp;doesn&rsquo;t follow the rules.&nbsp;Shigoto&nbsp;is written with <strong>both&nbsp;on&nbsp;and&nbsp;<\/strong>kun<strong>&nbsp;readings<\/strong>.&nbsp;Shi&nbsp;is the&nbsp;onyomi&nbsp;reading of and&nbsp;koto&nbsp;is the&nbsp;kunyomi&nbsp;reading of &#20107;. You just&nbsp;<strong>have to know by heart<\/strong>&nbsp;how to read this one. No hints.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><u>Step Three: But What Do the&nbsp;<i>Kanji<\/i>&nbsp;for&nbsp;<i>Shigoto<\/i>&nbsp;Actually Mean?<\/u><\/strong><\/p>\n<p><strong>&#20181;<\/strong> is made up of two component parts known as &ldquo;radicals.&rdquo; To the left is a man and to the right is a samurai. So, it shows a man serving a samurai. This illustrates the idea of &ldquo;attending upon&rdquo; or &ldquo;serving.&rdquo; It inherits that&nbsp;<i>shi&nbsp;<\/i>pronunciation from the radical on the right.<\/p>\n<p><strong>&#20107;<\/strong> is a bit trickier in divining its origins. It&rsquo;s also a bit nebulous in its definition. <strong>&#20107;<\/strong> encompasses the ideas of &ldquo;thing,&rdquo; but mostly in a non-material sense. It&rsquo;s the &ldquo;matter&rdquo; in &ldquo;what&rsquo;s the matter?&rdquo; It&rsquo;s the &ldquo;business&rdquo; in &ldquo;I&rsquo;ve got business to attend to.&rdquo;<\/p>\n<p>So, together, these make up the idea of &ldquo;a matter to attend upon.&rdquo; Y&rsquo;know: work.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><u>Secret Step Four: The Etymology of&nbsp;<i>Shigoto<\/i><\/u><\/strong><\/p>\n<p>I had to dive into a <strong>Japanese etymology dictionary<\/strong> for this one, so I&rsquo;m coming back with some roughly translated info. Use caution with this trivia nugget before trying to school your Japanese&nbsp;<i>sensei<\/i>&nbsp;on the meaning of&nbsp;<i>shigoto<\/i>.<\/p>\n<p>Basically,&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;<strong>originally meant just &ldquo;doing.&rdquo;<\/strong> It later came to carry the sense of actual &ldquo;work&rdquo; and &ldquo;labor.&rdquo; There has been suggestion that the &#20181; in&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;was merely&nbsp;<i>ateji<\/i>&mdash;or a character used only for its sound and not its meaning (or vice versa).<\/p>\n<p>However, it&rsquo;s suggested that during the Edo period there was some linguistic cross-pollination between two common words: <strong>&#20181;&#12427;<\/strong>, &ldquo;to serve,&rdquo; and <strong>&#28858;&#20107;<\/strong>, which was the written form of&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;at the time, via the word <strong>&#28858;&#12427;<\/strong>.<\/p>\n<p>Basically, <strong>&#20181;&#12427;<\/strong> plus <strong>&#28858;&#12427;<\/strong>, divided by <strong>&#28858;&#20107;<\/strong> equals <strong>&#20181;&#20107;<\/strong>. Or something like that. My specialty was not in translating etymology dictionaries that discuss arcane and archaic forms of words.<\/p>\n<p>Either way, this potential cross-pollination muddies the evidence regarding the&nbsp;<i>ateji<\/i>&nbsp;nature of <strong>&#20181;<\/strong>.<\/p>\n<p>Okay, this last section was pretty nerdy, and a bit speculative, but I hope somewhat interesting! Let&rsquo;s take a look at some more ways we can talk about work as well as a few more ways to use&nbsp;<i>shigoto<\/i>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>The Many Uses of&nbsp;<i>Shigoto<\/i><\/b><\/h2>\n<p>A quick scan of an online Japanese-to-English dictionary shows at least <strong>72 different compound words using&nbsp;<i>shigoto<\/i><\/strong>. These should help you wrap you head around how the word is thought of and used in Japanese by examining some of its derivative forms.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>&#20181;&#20107;&#22580;<\/strong> &ndash;&nbsp;<i>shigoto-ba<\/i>&nbsp;= place of work<\/p>\n<p><strong>&#20181;&#20107;&#20013;<\/strong> &ndash;&nbsp;<i>shigoto-chuu<\/i>&nbsp;= in the midst of working<\/p>\n<p><strong>&#25163;&#20181;&#20107;<\/strong> &ndash;&nbsp;<i>te-shigoto<\/i>&nbsp;= manual labor<\/p>\n<p><strong>&#20181;&#20107;&#37327;<\/strong> &ndash;&nbsp;<i>shigoto-ryou<\/i>= one&rsquo;s workload<\/p>\n<p><strong>&#20181;&#20107;&#25506;&#12375;<\/strong> &ndash;&nbsp;<i>shigoto-sagashi&nbsp;<\/i>= job hunting<\/p>\n<p><strong>&#37341;&#20181;&#20107;<\/strong> &ndash;&nbsp;<i>hari-shigoto<\/i>&nbsp;= needlework or sewing<\/p>\n<p><strong>&#24237;&#20181;&#20107;<\/strong> &ndash;&nbsp;<i>niwa-shigoto<\/i>&nbsp;= gardening<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The list goes on and on, but these are a few useful ones to get your started on learning more about the essential meaning of&nbsp;<i>shigoto<\/i>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>The Words of Work: Beyond&nbsp;<i>Shigoto<\/i><\/b><\/h2>\n<p>So, what are some other ways to discuss work? You can say that you&nbsp;<strong><i>hataraku<\/i><\/strong>, which means to work or labor.<\/p>\n<p>You could be more specific and say that you <strong>&#65374;<i>tsutomeru<\/i><\/strong>, which means that you &ldquo;<strong>work for &#65374;<\/strong>&rdquo; or &ldquo;<strong>are employed at &#65374;<\/strong>.&rdquo;<\/p>\n<p>If you want to be more general, you could say that you<strong><i>nasegeru<\/i><\/strong>, or &ldquo;<strong>earn money<\/strong>.&rdquo;<\/p>\n<p>Perhaps you need a more servile term, like&nbsp;<strong><i>tsukaeru<\/i><\/strong>, which suggests &ldquo;<strong>serving someone<\/strong>&rdquo; or &ldquo;<strong>attending up someone<\/strong>.&rdquo;<\/p>\n<p>Or maybe you want to drive home your efforts with a word like&nbsp;<strong><i>rousuru<\/i><\/strong>, which means more explicitly &ldquo;<strong>to labor.<\/strong>&rdquo;<\/p>\n<p>If you just want to mention your job itself, you could pull out that word from earlier:&nbsp;<strong><i>shokugyou<\/i><\/strong>, which means &ldquo;<strong>occupation, profession, career.<\/strong>&rdquo;<\/p>\n<p>You could also refer to your part-time job with the word&nbsp;<strong><i>arubaito<\/i><\/strong>, often shortened to&nbsp;<strong><i>baito<\/i><\/strong>, which comes from the German word for job, &ldquo;<strong>Arbeit.<\/strong>&rdquo;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Get to&nbsp;<i>Shigoto<\/i>!<\/b><\/h2>\n<p>Time to put what you&rsquo;ve learned into practice&mdash;time to do a little&nbsp;<i>shigoto<\/i>!<\/p>\n<p><strong>Try to think about how you could apply the word to tasks around you<\/strong> and how you might choose to use&nbsp;<i>shigoto<\/i>&nbsp;or another one of the words we introduced.<\/p>\n<p>And when you come across more Japanese, think about what we went over today with regards to all the neat trivia on&nbsp;<strong><i>ateji<\/i>,&nbsp;<i>onyomi<\/i>,&nbsp;<i>kunyomi<\/i>,&nbsp;<i>rendaku<\/i><\/strong>, and more.<\/p>\n<p>This was a whopper of an article, covering tons of the background of Japanese grammar, and all for one tiny word! At least now you&rsquo;ll never forget the meaning of&nbsp;<i>shigoto<\/i>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time to work on your Japanese!<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":226,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"disable-in-feed":false,"article-schema-type":"Article","disable-critical-css":false,"_convertkit_action_broadcast_export":false,"footnotes":""},"categories":[37],"tags":[],"class_list":["post-212","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-japanese"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/212","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=212"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/212\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13587,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/212\/revisions\/13587"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/226"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=212"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=212"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=212"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}