

{"id":253,"date":"2019-01-01T09:30:10","date_gmt":"2019-01-01T09:30:10","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/?p=253"},"modified":"2023-04-10T20:31:54","modified_gmt":"2023-04-10T20:31:54","slug":"the-meaning-of-niichan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/the-meaning-of-niichan\/","title":{"rendered":"Oh Brother: the Meaning of Japanese &#8220;Nii-chan&#8221;"},"content":{"rendered":"<div class=\"mv-video-target mv-video-id-okyfvausmjfaosoiog1p\" data-video-id=\"okyfvausmjfaosoiog1p\" data-volume=\"70\"><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Here we go on another deep dive&mdash;this time into the word <strong>nii-chan and everything related to it<\/strong>.<\/p>\n<p>We&rsquo;re going to tumble down a serious rabbit hole, uncovering the multiple ways of looking at the idea of nii-chan, the handful of meanings of nii-chan, as well as a far-reaching discussion of <strong>family names<\/strong>, <strong>politeness<\/strong>, and <strong>name-enders<\/strong>.<\/p>\n<p>It&rsquo;s an impressive meeting of several Japanese concepts all in one word! But first, let&rsquo;s start with the simple stuff.<br>\n&nbsp;<br>\n[toc]\n&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>What is the meaning of nii-chan?<\/strong><\/h2>\n<p><strong>The meaning of nii-chan is fairly simple, broken up into two parts: nii means older brother and chan is a name ender, or &ldquo;honorific suffix,&rdquo; that adds a sense of endearment. So, nii-chan is a sweet way to refer to your older brother.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>What does dictionary-chan have to say?<\/strong><\/h2>\n<p><strong>&#65288;&#65297;&#65289;&#33258;&#20998;&#12398;&#20804;&#12434;&#21628;&#12406;&#35486;<\/strong><br>\n<strong>&#65288;&#65298;&#65289;&#33509;&#12356;&#30007;&#12434;&#21628;&#12406;&#35486;&#12290;&#12414;&#12383;&#12289;&#19981;&#33391;&#12376;&#12415;&#12383;&#33509;&#12356;&#30007;&#12434;&#12373;&#12375;&#12390;&#12418;&#12356;&#12358;<\/strong><\/p>\n<p>Hmm, so not totally straightforward. We&rsquo;ve got two meanings here&mdash;let&rsquo;s break them down.<\/p>\n<p><strong>The first definition<\/strong> is the familiar expression we already covered. It says, <strong>&ldquo;The word you call your older brother.&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>It&rsquo;s worth reinforcing that it&rsquo;s a particularly <strong>endearing way of referring to your brother<\/strong>, so it wouldn&rsquo;t be used in all situations.<\/p>\n<p>Situations where you&rsquo;d want to show more respect, or perhaps more frustration, would use different endings from chan. But we&rsquo;ll get to that in a bit.<\/p>\n<p><strong>The second definition<\/strong> adds something to our understanding. <strong>&ldquo;A word you call a young man. Also, used to refer to young men who have been misbehaving.&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>So, here we see that the word is not completely localized to the family. You can use it as a way of scolding a young guy who&rsquo;s acting out.<\/p>\n<p>This is likely because of the cute-ifiying effect of the chan.<\/p>\n<p>In Japanese, there are <strong>few real curse words<\/strong>. Typically, the way you&rsquo;d express anger with someone or something would be to <strong>adjust your respect levels<\/strong>.<\/p>\n<p>So, by referring to a young man as chan, you&rsquo;ve referred to him in a sort of diminutive way, perhaps emasculating him and putting him in his place.<\/p>\n<p>You&rsquo;ve also denied him the often used <strong>o- prefix<\/strong> that indicates <strong>a measure of respect<\/strong>.<\/p>\n<p>It will help to look at the more common and baseline way to refer to one&rsquo;s brother, o-nii-san.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Breaking it down<\/strong><\/h2>\n<p>Typically, <strong>a neutral level of respect<\/strong> would involve referring to your older brother as <strong>o-nii-san<\/strong>. In its most elaborate form, it would be written like this:<\/p>\n<p><strong>&#24481;&#20804;&#12373;&#12435;<\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/how-many-kanji-to-be-fluent\/\">That first kanji<\/a> (Chinese character) &#24481;<\/strong> carries the sound <strong>&#12362;<\/strong> or &ldquo;O&rdquo; and conveys a measure of respect.<\/p>\n<p>It&rsquo;s attached to the front of words all the time in Japanese along with its counterpart pronunciation, <strong>&#12372;<\/strong> or &ldquo;<strong>GO<\/strong>.&rdquo;<\/p>\n<p>As we go forward with this article, keep that respectful <strong>&ldquo;O&rdquo;<\/strong> in mind, since you can attach it to almost every word we discuss today as a way of <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/what-to-call-your-boss-in-japanese\/\">adding just a touch of respect<\/a><\/strong>.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>The second kanji &#20804;<\/strong><\/span> in this word can also be written <strong>&#12395;&#12356;<\/strong> and is pronounced <strong>&ldquo;NII&rdquo;<\/strong> (like the famous knights!).<\/p>\n<p>Now, I want to prepare you: this kanji is pronounced differently depending on the word it&rsquo;s contained within.<\/p>\n<p>When it&rsquo;s by itself, it&rsquo;s<strong> ani.<\/strong> When you want to call someone &ldquo;sonny,&rdquo; you could say <strong>an-chan<\/strong>, where <strong>&#20804;<\/strong> is the an.<\/p>\n<p>When it&rsquo;s part of the word for &ldquo;siblings,&rdquo; kyoudai, it&rsquo;s pronounced <strong>kyou<\/strong>. As a certain suffix it&rsquo;s <strong>kei<\/strong>. In olden days it could be pronounced <strong>konokami<\/strong>.<\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/how-many-kanji-to-be-fluent\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Yeah, kanji are crazy. Anyway, where was I?<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Right, <span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>the last two characters<\/strong><\/span>. <strong>&#12373;&#12435;<\/strong> is pronounced <strong>san<\/strong> and it&rsquo;s part of the same word family as chan.<\/p>\n<p>Where <strong>chan<\/strong> expresses familiarity and closeness, <strong>san<\/strong> is sort of the middle standard of respect.<\/p>\n<p>It&rsquo;s neither respectful nor disrespectful. It&rsquo;s just proper. Upon meeting someone, you&rsquo;d almost always refer to them as <strong>&ldquo;their family name&rdquo; plus san<\/strong>.<\/p>\n<p>To think of a very <strong>rough equivalent in English<\/strong>, imagine you were introduced to someone named Edward.<\/p>\n<p>You&rsquo;d likely call them by their full name unless they asked you to call them &ldquo;Ed&rdquo; or &ldquo;Eddie.&rdquo;<\/p>\n<p>And, often, we only let people use our nicknames after we&rsquo;re friends with them.<\/p>\n<p>There&rsquo;s a bit more to it in Japanese, and you&rsquo;d want to be much more friendly before removing the san, but perhaps that gives you an approximation of the intent behind the word.<\/p>\n<p>We&rsquo;ll get into more name enders in a moment. But first, now that we know another way to refer to our nii-chan, let&rsquo;s dive in a bit more.<\/p>\n<p>What <strong>other ways can we refer to our big bro<\/strong>?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>The brotherhood of brother words<\/strong><\/h2>\n<p>On our way towards a full comprehension of nii-chan, let&rsquo;s continue to expand the context of the concept and take a stroll through a few more words related to &ldquo;big brother.&rdquo;<\/p>\n<p>Well, not Big Brother, like the Orwell character &mdash;that&rsquo;s <strong>&#12499;&#12483;&#12464;&#12502;&#12521;&#12470; &#12540;<\/strong>, pronounced biggu-burazaa. A little different.<\/p>\n<p>Nah, what we&rsquo;re talking about is the concept of &ldquo;elder brother.&rdquo; At least to start. You&rsquo;ll see what I mean!<\/p>\n<p>So, first up we&rsquo;ve got the plain ol&rsquo; <strong>&#20804;<\/strong> which is pronounced <strong>ani<\/strong>. This just means &ldquo;elder brother.&rdquo;<\/p>\n<p>This word falls into the category of <strong>kenjougo<\/strong>, or &ldquo;humble language.&rdquo; It&rsquo;s a word you&rsquo;d use to talk about your own older brother to people outside your family.<\/p>\n<p><strong>In samurai times<\/strong>, <strong>&#20804;<\/strong> could be pronounced <strong>konokami<\/strong>, as I mentioned up above.<\/p>\n<p>However, in those times it often covered a broader sense, indicating that one was the <strong>head of the family<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>&#20804;&#19978;<\/strong> is pronounced <strong>ani-ue<\/strong> and falls into the category of <strong>sonkeigo<\/strong>.<\/p>\n<p>This is respectful, or honorific speech&mdash;a good way to keep in your brother&rsquo;s good graces when talking to him.<\/p>\n<p>It&rsquo;s also a bit of an archaism from samurai times, so don&rsquo;t expect to hear it terribly often.<\/p>\n<p><strong>&#20804;&#36020;<\/strong> is pronounced <strong>ani-ki<\/strong> and it&rsquo;s a friendly way to call your big brother. It&rsquo;s also a word used by non-family members to talk to boys older than them who sometimes fill that role of older brother.<\/p>\n<p>It&rsquo;s slangy, and a bit rough, but an acceptable word to use.<\/p>\n<p>It&rsquo;s roughly <strong>translatable to &ldquo;bro&rdquo; in English<\/strong>.<\/p>\n<p>You&rsquo;ll hear it mostly in <strong>manga and anime<\/strong>, but keep your ears peeled and you just might catch it in the wild.<\/p>\n<p>The list seriously goes on. In one dictionary I&rsquo;m looking at, there are at least <strong>another dozen ways<\/strong> to talk about the idea of &ldquo;elder brother.&rdquo;<\/p>\n<p>It&rsquo;s worth noting that, just like in English, you can get away with calling your brother a lot of things.<\/p>\n<p>The typical word is <strong>ani if you&rsquo;re talking to your own brother<\/strong>, but if you&rsquo;re talking about someone else&rsquo;s brother you&rsquo;ll want to go with the full, respect-sandwiched <strong>o-nii-san.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Ani: Not just for blood bros<\/strong><\/h2>\n<p>I mentioned this briefly above, but it&rsquo;s worth taking a moment to clarify the point.<\/p>\n<p>Some words for &ldquo;elder brother&rdquo; can be <strong>used outside the family<\/strong>. The most common among these is <strong>nii-san<\/strong>.<\/p>\n<p>This is a good way to refer to anyone who <strong>fulfills an older brother position<\/strong> in your relationship, whether it&rsquo;s <strong>at work<\/strong>, or <strong>school<\/strong>, or in a <strong>group of friends<\/strong>.<\/p>\n<p>You wouldn&rsquo;t call them <strong>ani-ue<\/strong>, since that indicates a blood relationship. You&rsquo;d also be less likely to call them <strong>nii-chan<\/strong>, unless you&rsquo;re a cute, much younger girl.<\/p>\n<p>Throwing that chan on the end sorta sucks out a lot of the respect you&rsquo;re laying out in the first place by calling them &ldquo;brother.&rdquo;<\/p>\n<p>There are a couple of other words you might hear that use the older brother phrase but are spoken outside the family.<\/p>\n<p>There&rsquo;s <strong>ken-kei<\/strong>, which isn&rsquo;t used often at all. This one gives a connotation of <strong>&ldquo;wise older brother,&rdquo;<\/strong> and can be used with an actual relative, or with any wise senior.<\/p>\n<p>There&rsquo;s the <strong>suffix kei<\/strong>, which can be attached to the end of a name to mark them as an older brother type of person.<\/p>\n<p>The last one I&rsquo;ll cover is <strong>ani-bun<\/strong>, which has two potential meanings. The first one is referring to a sworn brother.<\/p>\n<p>This is a word you&rsquo;ll want to use when things get serious.<\/p>\n<p>You know, like if your friend saves your life from the oncoming samurai forces of Oda Nobunaga and you want to seal your friendship as a brotherhood forever.<\/p>\n<p>There&rsquo;s another, specialized meaning that you&rsquo;ll want to be careful using. Ani-bun can also refer to the older man in a<strong> same-sex relationship<\/strong>.<\/p>\n<p>That&rsquo;s enough of that for now&hellip;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>The flip side of ani<\/strong><\/h2>\n<p>Well, now you know a bunch about talking to and about your older brother, but that&rsquo;s only going to get you so far.<\/p>\n<p>Let&rsquo;s take a brief peek at some of the words that cover <strong>the younger counterpart<\/strong> in the sibling relationship.<\/p>\n<p>For this, we get the kanji <strong>&#24351;<\/strong>, pronounced <strong>otouto<\/strong>. Slap a <strong>san<\/strong> on there and you&rsquo;re ready to talk nice to your little bro with <strong>sonkeigo<\/strong>.<\/p>\n<p>It&rsquo;s a bit of a mouthful compared to the relatively terse nii, and not quite as, well, cute sounding.<\/p>\n<p>Otouto-san versus nii-san. A strange pair, if you ask me.<\/p>\n<p>If we want to speak in <strong>kenjougo<\/strong> (that&rsquo;s the humble language I mentioned earlier), then we&rsquo;ll want to say<strong> gutei<\/strong>.<\/p>\n<p>If you want to play &ldquo;ninja and samurai&rdquo; with your kid brother, you might want the archaic counterpart to ani-ue, which would be <strong>otouto-gimi<\/strong>.<\/p>\n<p>That&rsquo;s <strong>teineigo<\/strong>, or &ldquo;polite speech&rdquo; (all these types of speech&mdash;teineigo, sonkeigo, and kenjougo all fall under the umbrella category of <strong>keigo<\/strong> which you may have heard of).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Odds and Ends: the rest of the family<\/strong><\/h2>\n<p>For a more complete picture, let&rsquo;s quickly tackle <strong>the family as a whole<\/strong>. If we want to talk about siblings in general, we&rsquo;ll push the two brother kanji together to get <strong>&#20804;&#24351;<\/strong>, or<strong> kyou-dai<\/strong>.<\/p>\n<p>Yup, that goes for siblings as in &ldquo;brothers and sisters&rdquo; as well.<\/p>\n<p><strong>As for the sisters<\/strong>, we get some nice parallels with the brothers. Instead of ani, we get ane.<\/p>\n<p>Instead of nii-chan, we get <strong>nee-chan<\/strong> (nee is pronounced almost like &ldquo;NAY&rdquo; or &ldquo;NEIGH&rdquo; in English). There&rsquo;s also <strong>ane-ue<\/strong> for our samurai-era older sisters.<\/p>\n<p>In fact, in almost every way that the elder brother words were used, there&rsquo;s a <strong>female counterpart<\/strong>.<\/p>\n<p>For example, just as you can call an older brother-figure your <strong>ani-san<\/strong>, you could <a class=\"wpil_keyword_link\" href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/do-vs-make-difference\/\" title=\"do\" data-wpil-keyword-link=\"linked\">do<\/a> the same with an older, unrelated female in your life, calling her <strong>ane-san<\/strong>.<\/p>\n<p>There&rsquo;s the flip of <strong>otouto<\/strong> as well with <strong>imouto<\/strong>. And, once again, we get those same, reliable counterparts where we can mix and match <strong>o<\/strong>, <strong>san<\/strong>, and <strong>chan<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>If you want to talk to your mom<\/strong>, you&rsquo;d call her <strong>kaa-san<\/strong>, and if you wanted <strong>to talk about her<\/strong>, you&rsquo;d refer to her as your <strong>haha<\/strong>.<\/p>\n<p>No, that&rsquo;s not a joke, that&rsquo;s what you call her!<\/p>\n<p>You&rsquo;ve also got your super-respectful, pretty archaic <strong>haha-ue<\/strong> and the much more familiar (especially to English-speaking ears) mama.<\/p>\n<p><strong>For dads<\/strong>, we&rsquo;ve got tou-san for when you&rsquo;re talking to your dad and chichi for when you&rsquo;re talking about your dad.<\/p>\n<p>For all of you wondering why Gohan&rsquo;s mom&rsquo;s name was Chichi in Dragon Ball&mdash;well, you&rsquo;re as lost as I am. There&rsquo;s also chichi-ue and papa.<\/p>\n<p><strong>Noticing some patterns?<\/strong><\/p>\n<p>At last, I&rsquo;ll cover some potential pitfalls for you. And this has to do with <strong>aunts and grandmas<\/strong>.<\/p>\n<p>Ready for something crazy? <strong>You call your aunt<\/strong> and women who are middle-aged <strong>o-ba-san<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>You call your grandmother<\/strong> and elderly women <strong>o-baa-san<\/strong>.<\/p>\n<p>Yup, all that&rsquo;s standing in the way of you and a quick slap to the head is a slightly elongated &ldquo;A&rdquo; sound.<\/p>\n<p>The shortcut to being inoffensive is to emphasize the O in o-ba-san and the BAA in o-baa-san. Be careful out there folks!<\/p>\n<p>It&rsquo;s no easier for the men. Your <strong>uncle<\/strong> is your <strong>o-ji-san<\/strong>. Your <strong>grandfather<\/strong> is your <strong>o-jii-san<\/strong>.<\/p>\n<p>And ditto with referring to middle-aged and elderly men respectively. It&rsquo;s a minefield.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>The cherry on top&mdash;name enders<\/strong><\/h2>\n<p>I&rsquo;m not going to go into all the<strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/chan-vs-kun-a-subtle-distinction\/\"> different name enders<\/a><\/strong> that are possible&mdash;that&rsquo;s a whole subject in itself.<\/p>\n<p>But on top of chan and san which we&rsquo;ve already seen, I want to add <strong>two more very useful ones<\/strong>.<\/p>\n<p>You can <strong>add kun<\/strong> to someone&rsquo;s name or their relationship term (e.g. nii or nee) in order to speak endearingly to them without putting them down.<\/p>\n<p>It&rsquo;s similar to san, but is much more casual and you&rsquo;d never use it for someone of higher status than you.<\/p>\n<p>While it can be used for either gender, it&rsquo;s <strong>typically used for boys and men<\/strong>.<\/p>\n<p>Lastly, <strong>there&rsquo;s sama<\/strong>. This one is the big guns of respectability. You&rsquo;ll use this when speaking extremely respectfully of someone, like customers, high superiors, or, possibly, your own parents.<\/p>\n<p>Used in the wrong way, with the wrong person, however, it can have the opposite effect.<\/p>\n<p>In the same way that if you said to your brother, all sarcastic, &ldquo;Of course, your highness,&rdquo; you can use the respectful term sama to be very rude.<\/p>\n<p>Careful when using this word or you may come off as very impolite!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Catch you later, nii-chan!<\/strong><\/h2>\n<p>So, that&rsquo;s a pretty thorough overview of the <strong>meaning of nii-chan and its interplay with different uses, words, and suffixes<\/strong>.<\/p>\n<p>You&rsquo;ve got lots now that you can play around with, mixing and matching siblings, <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/business-japanese-vocabulary\/\">honorifics<\/a><\/strong>, and ways of expressing the same relationship.<\/p>\n<p>Get out there and use it with your own nii-chan, or someone who&rsquo;s a nii-chan to you!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The true meaning of Japanese &#8220;nii-chan&#8221; in a nutshell.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":275,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"_convertkit_action_broadcast_export":false,"footnotes":""},"categories":[37,1155],"tags":[],"class_list":["post-253","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-japanese","category-japanese-vocabulary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/253","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=253"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/253\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24675,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/253\/revisions\/24675"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/275"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=253"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=253"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=253"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}