

{"id":3842,"date":"2019-11-05T20:06:58","date_gmt":"2019-11-05T20:06:58","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/?p=3842"},"modified":"2023-09-12T06:35:16","modified_gmt":"2023-09-12T06:35:16","slug":"7-ways-to-say-friend-in-german","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/7-ways-to-say-friend-in-german\/","title":{"rendered":"7 Ways to Say \u201cFriend\u201d in German"},"content":{"rendered":"<h2><strong>1. Freund<\/strong><\/h2>\n<p>The easiest and most common way to say friend in German is &ldquo;Freund&rdquo;. One noticeable difference between <em>friend<\/em> and &ldquo;Freund&rdquo; is, however, that &ldquo;Freund&rdquo; does actually also carry the meaning of boyfriend in German. In the same manner, Freundin can both refer to a good female friend or someone&rsquo;s girlfriend.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>#Example1:<\/p>\n<p><em><strong>Peter: Meine Freundin ist gestern aus Prag zur&uuml;ckgekommen.<\/strong>&nbsp;<\/em><\/p>\n<p>Translation:<\/p>\n<p>Peter: My girlfriend came back from Prague yesterday.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>#Example2:<\/p>\n<p><strong><em>Paul: Ein Freund von mir hat das Album &ldquo;Encore&rdquo; von Eminem produziert.<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Translation: A friend of mine produced the album <em>Encore<\/em> by Eminem.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>2. Kumpel<\/strong><\/h2>\n<p>Kumpel is another good way to refer to a friend. In comparison with Freund, Kumpel suggests a somehow less strong relationship. It might be compared with the English &ldquo;buddy&rdquo;.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>3. Bruder<\/strong><\/h2>\n<p>Bruder obviously means <em>brothe<\/em>r. However, Germans like to use &ldquo;Bruder&rdquo; to refer to good friends as well.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>4. Atze<\/strong><\/h2>\n<p>The funny-sounding word &ldquo;Atze&rdquo; is another word that get the meaning of friend or buddy across. It is widely used in Berlin, where it also stands for <em>big brother<\/em>, whereas &ldquo;Keule&rdquo; would be the word to use for <em>little brother.<\/em><\/p>\n<p>Atze is extensively used in the German hip hop scene. In 2008, there was a song called &ldquo;Das geht ab&rdquo; by Die Atzen (Frauenarzt &amp; Manny Marc)<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"DIE ATZEN (FRAUENARZT &amp; MANNY MARC) - DAS GEHT AB (Official Video)\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/vQqpMukDSP4?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>5. Kollege<\/strong><\/h2>\n<p>In Germany, &ldquo;Kollege&rdquo; or &ldquo;Arbeitskollege&rdquo; usually refers to a friend at work. In Switzerland, however, Kollege (or Kolleg) is often used to refer to good friends rather than work colleagues.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>6. Busenfreund<\/strong><\/h2>\n<p>&ldquo;Busenfreund&rdquo; (English: bosom friend) is a term to refer to a very close friend. (use Busenfreundin if that friend is a female)<\/p>\n<p>The term emerged in the second half of the 18th century in the course of <strong><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Sentimentalism_(literature)\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Sentimentalism<\/em><\/a><\/strong>, a literary trend from the 1740s, in which friendly relationships and trust were the focus.<\/p>\n<p>The term &ldquo;Busenfreund&rdquo; can be found in several works of Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>7. Alter<\/strong><\/h2>\n<p>Young people love to use &ldquo;Alter&rdquo; to address their friends and buddies. It is often used as a greeting as in &ldquo;Hey, Alter, was geht?&rdquo;(Hey, my friend, how is it going?).<\/p>\n<p>Alter is very informal and mainly used by teenagers. Male teenagers make extensive use of &ldquo;Alter,&rdquo; while girls generally don&rsquo;t use it.<\/p>\n<p>To use &ldquo;Alter&rdquo; to refer to your friends, homies and buddies is also a thing in Switzerland and Austria.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Stop calling your friend friend!<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3869,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"_convertkit_action_broadcast_export":false,"footnotes":""},"categories":[32],"tags":[],"class_list":["post-3842","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-german"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3842","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3842"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3842\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7914,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3842\/revisions\/7914"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3869"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3842"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3842"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3842"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}