

{"id":8057,"date":"2020-09-13T15:06:51","date_gmt":"2020-09-13T15:06:51","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/?p=8057"},"modified":"2023-04-08T19:14:47","modified_gmt":"2023-04-08T19:14:47","slug":"how-to-say-take-care-in-japanese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/how-to-say-take-care-in-japanese\/","title":{"rendered":"How to Say &#8220;Take Care&#8221; in Japanese"},"content":{"rendered":"<p>English and Japanese don&rsquo;t always match up, and it can be hard to find the best way to translate a common English phrase.<\/p>\n<p>One example is &ldquo;take care.&rdquo;<br>\n&nbsp;<br>\n[toc]\n&nbsp;<\/p>\n<h2>How do you say &ldquo;take care&rdquo; in Japanese?<\/h2>\n<p><strong>The most common ways to say &ldquo;take care&rdquo; are &#12362;&#22823;&#20107;&#12395; (odaijini) and &#12362;&#20803;&#27671;&#12391; (ogenkide). Both these phrases express a desire that the person you are speaking to remains safe and in good health, just like the English phrase &ldquo;take care.&rdquo; <\/strong><\/p>\n<p><strong>However, other phrases can be translated as &ldquo;take care.&rdquo; One is &#12356;&#12387;&#12390;&#12425;&#12387;&#12375;&#12419;&#12356; (itterasshai), commonly said to someone leaving the home. &#27671;&#12434;&#20184;&#12369;&#12390; can be translated as &ldquo;take care&rdquo; as well.<\/strong><br>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Taking care of what&rsquo;s important with &#12362;&#22823;&#20107;&#12395;<\/h2>\n<p>The literal meaning of &#12362;&#22823;&#20107;&#12395; is &ldquo;of important things.&rdquo; &#22823;&#20107;, which means important, is preceded by &#12362;, which makes a phrase more <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/how-to-say-sorry-in-japanese\/\">polite<\/a><\/strong> and <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/business-japanese-vocabulary\/\">formal<\/a><\/strong>.<\/p>\n<p>You might notice this isn&rsquo;t a complete sentence. The implied verb is typically &#12394;&#12373;&#12387;&#12390;&#12367;&#12384;&#12373;&#12356;, the respectful form of the all-purpose verb &#12377;&#12427;.<\/p>\n<p>Although &#12377;&#12427; and &#12394;&#12373;&#12427; mean &ldquo;to do,&rdquo; they can stand in for almost any verb. In this case, the full sentence means something like &ldquo;Take care of what&rsquo;s important.&rdquo;<\/p>\n<p>Unless you&rsquo;re being very formal, though, there&rsquo;s no need to say &#12300;&#12362;&#22823;&#20107;&#12395;&#12394;&#12373;&#12387;&#12390;&#12367;&#12384;&#12373;&#12356;&#12290;&#12301; People usually just say &#12300;&#12362;&#22823;&#20107;&#12395;&#12290;&#12301;<\/p>\n<p>This is not a phrase you would say as a casual goodbye.<\/p>\n<p>Although it&rsquo;s similar to &ldquo;take care,&rdquo; it implies that the person is either sick or likely to be in some other dangerous situation.<\/p>\n<p>You can also use this phrase to say &ldquo;get well soon.&rdquo;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Examples<\/h3>\n<p>&#12300;&#22823;&#23398;&#12391;&#30149;&#27671;&#12395;&#12394;&#12387;&#12383;&#12392;&#32862;&#12356;&#12390;&#12356;&#12414;&#12377;&#12364;&#12381;&#12428;&#12399;&#26412;&#24403;&#12391;&#12377;&#12363;&#65311;&#12301;<br>\n&#12300;&#12360;&#12360;&#12289;&#12400;&#12354;&#12385;&#12419;&#12435;&#12290;&#12301;<br>\n&#12300;&#12414;&#12354;&#65281;<strong>&#12362;&#22823;&#20107;&#12395;<\/strong>&#12397;&#12290;&#12301;<\/p>\n<p>&ldquo;I heard you got sick at university. Is that really true?&rdquo;<br>\n&ldquo;Yes, Grandma.&rdquo;<br>\n&ldquo;My! You need to take care, okay?&rdquo;<\/p>\n<p>&#12362;&#22823;&#20107;&#12395;, translated here as &ldquo;take care,&rdquo; is an injunction from the grandmother to her grandchild. It&rsquo;s not a <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/goodbye-in-japanese-saying-sayonara-to-your-farewell-confusions\/\">goodbye<\/a><\/strong>, but a reminder of what&rsquo;s important.<\/p>\n<p>Because this isn&rsquo;t a formal conversation, the grandmother didn&rsquo;t add a verb. Instead, the particle &#12397; is used to emphasize her point.<br>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>&#12362;&#20803;&#27671;&#12391;: Until next time<\/h2>\n<p>Like &#12362;&#22823;&#20107;&#12395;, the phrase &#12362;&#20803;&#27671;&#12391; is focused on health.<\/p>\n<p>If anything, this phrase is more explicitly health-based. The <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/how-many-kanji-to-be-fluent\/\">kanji<\/a><\/strong> &#20803;&#27671; mean &ldquo;healthy,&rdquo; so a literal translation of this phrase would be something like &ldquo;be in good health.&rdquo;<\/p>\n<p>That said, &#12362;&#20803;&#27671;&#12391; is more like the English &ldquo;take care&rdquo; in that it&rsquo;s used to say goodbye to someone in a conversation. Unlike the English phrase, however, &#12362;&#20803;&#27671;&#12391; suggests that it will be a while until you meet again.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Examples<\/h3>\n<p>&#12300;&#26469;&#36913;&#12289;&#27798;&#32260;&#12395;&#34892;&#12367;&#12290;&#12301;<br>\n&#12300;&#12381;&#12358;&#12363;&#65311;&#12356;&#12388;&#24112;&#12427;&#12363;&#65311;&#12301;<br>\n&#12300;&#12373;&#12354;&#12394;&#12290;&#19968;&#26376;&#12363;&#12418;&#12290;&#12301;<br>\n&#12300;&#12354;&#12289;&#12381;&#12358;&#12290;&#38263;&#12356;&#38291;&#12384;&#12424;&#12397;&#12290;&#12301;<br>\n&#12300;&#12391;&#12377;&#12397;&#12290;&#12301;<br>\n&#12300;&#12420;&#12400;&#12356;&#65281;&#20181;&#20107;&#12395;&#34892;&#12363;&#12394;&#12365;&#12419;&#12290;<strong>&#12362;&#20803;&#27671;&#12391;<\/strong>&#65281;&#12301;<\/p>\n<p>&ldquo;I&rsquo;m going to Okinawa next week.&rdquo;<br>\n&ldquo;Oh yeah? When are you coming back?&rdquo;<br>\n&ldquo;Dunno. Maybe January.&rdquo;<br>\n&ldquo;Wow. That&rsquo;s a long time.&rdquo;<br>\n&ldquo;Yeah.&rdquo;<br>\n&ldquo;Crap! I have to go to <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/the-meaning-of-shigoto\/\">work<\/a><\/strong>. Take care!&rdquo;<\/p>\n<p>In this sample conversation, one person is leaving town for a while. Although the second person has to end the conversation abruptly, they do so by saying &#12362;&#20803;&#27671;&#12391; as a way of showing they wish the other person well.<br>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>How to say &ldquo;take care while you&rsquo;re gone&rdquo; in Japanese<\/h2>\n<p>As any student of <a class=\"wpil_keyword_link\" href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/study-japanese\/\" title=\"Japanese\" data-wpil-keyword-link=\"linked\">Japanese<\/a> can tell you, &#34892;&#12387;&#12390;&#12425;&#12387;&#12375;&#12419;&#12356; is often taught as a stock phrase to use when someone leaves the home.<\/p>\n<p>The phrase is made up of &#34892;&#12367;, to go, and the command form of &#12356;&#12425;&#12387;&#12375;&#12419;&#12427;, an <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/chan-vs-kun-a-subtle-distinction\/\">honorific<\/a><\/strong> and complex verb that means something like &ldquo;to come,&rdquo; &ldquo;to go&rdquo; or &ldquo;to be&rdquo; depending on context.<\/p>\n<p>&ldquo;Go and come back&rdquo; sounds very strange in English, though, so &ldquo;take care&rdquo; is a more sensible way to translate this stock phrase.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Examples<\/h3>\n<p>&#12300;&#12377;&#12368;&#34892;&#12363;&#12394;&#12356;&#12392;&#23398;&#26657;&#12395;&#36933;&#21051;&#12377;&#12427;&#12424;&#12290;&#12301;<br>\n&#12300;&#12399;&#12356;&#12289;&#34892;&#12387;&#12390;&#12365;&#12414;&#12377;&#12290;&#12301;<br>\n&#12300;<strong>&#34892;&#12387;&#12390;&#12425;&#12387;&#12375;&#12419;&#12356;<\/strong>&#65281;&#12301;<\/p>\n<p>&ldquo;If you don&rsquo;t leave soon you&rsquo;ll be late for school.&rdquo;<br>\n&ldquo;Okay, I&rsquo;m heading out.&rdquo;<br>\n&ldquo;Take care!&rdquo;<\/p>\n<p>Because &#34892;&#12387;&#12390;&#12425;&#12387;&#12375;&#12419;&#12356; is a stock phrase, it doesn&rsquo;t need much explanation. Just remember that it&rsquo;s usually only used in a home setting.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Using &#27671;&#12434;&#20184;&#12369;&#12390; in Japanese<\/h2>\n<p>&#27671;&#12434;&#20184;&#12369;&#12390;, while it can also mean &ldquo;take care,&rdquo; usually carries a suggestion that someone needs to be careful of something specific.<\/p>\n<p>You shouldn&rsquo;t use this phrase to end a conversation, but it can still sometimes show up as &ldquo;take care&rdquo; in English translations.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Examples<\/h3>\n<p>&#12300;&#26263;&#12356;&#12391;&#12377;&#12363;&#12425;&#12289;&#12358;&#12385;&#12395;&#24112;&#12427;&#12392;&#27671;&#12434;&#12388;&#12369;&#12390;&#12397;&#12290;&#12301;<br>\n&ldquo;It&rsquo;s dark, so take care on your way home.&rdquo;<\/p>\n<p>&#12300;&#36947;&#12364;&#29421;&#12356;&#12363;&#12425;&#12289;&#27671;&#12434;&#20184;&#12369;&#12390;&#12397;&#12290;&#12301;<br>\n&ldquo;The road is narrow, so take care.&rdquo;<\/p>\n<p>Obviously, these uses of &ldquo;take care&rdquo; would not make sense in any casual conversation. If there&rsquo;s a specific thing you want to tell someone to watch out for, however, &#27671;&#12434;&#20184;&#12369;&#12390; is a useful phrase.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>English and Japanese don&rsquo;t always match up, and it can be hard to find the best way to translate a common English phrase. One example is &ldquo;take care.&rdquo; &nbsp; [toc] &nbsp; How do you say &ldquo;take care&rdquo; in Japanese? The most common ways to say &ldquo;take care&rdquo; are &#12362;&#22823;&#20107;&#12395; (odaijini) and &#12362;&#20803;&#27671;&#12391; (ogenkide). Both these &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8064,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"_convertkit_action_broadcast_export":false,"footnotes":""},"categories":[37,1155],"tags":[67],"class_list":["post-8057","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-japanese","category-japanese-vocabulary","tag-take-care-in-japanese"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8057","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8057"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8057\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24285,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8057\/revisions\/24285"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8057"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8057"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8057"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}