

{"id":8074,"date":"2020-09-14T07:47:22","date_gmt":"2020-09-14T07:47:22","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/?p=8074"},"modified":"2023-03-27T17:51:01","modified_gmt":"2023-03-27T17:51:01","slug":"kisama-meaning-japanese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/kisama-meaning-japanese\/","title":{"rendered":"Kisama in Japanese (and the Many Reasons NOT to Say It)"},"content":{"rendered":"<p>In this article we&rsquo;ll be discussing the Japanese word kisama in great detail. We&rsquo;ll cover what it means (of course), and also how to write it, use it, and where it comes from.<\/p>\n<p>It&rsquo;s a somewhat strange word in the Japanese language, with a long and varying history, so it&rsquo;s well worth the time to understand all of its unique details.<\/p>\n<p>First, let&rsquo;s start with the really simple stuff&hellip;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>What does kisama mean in Japanese?<\/h2>\n<p><b>Kisama is a pronoun meaning &ldquo;you.&rdquo; A long time ago it was a term of respect, however today it is extremely rude, carrying a sense of contempt. It is usually only heard in Japanese media and not used in everyday life.<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>How to write kisama<\/h2>\n<p>Kisama can be written in four ways, as many Japanese words can.<\/p>\n<p>First, you can just write it as we have been, in romaji: kisama. Then in <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/japanese-alphabets\/\">hiragana<\/a><\/strong> as &#12365;&#12373;&#12414; or katakana as &#12461;&#12469;&#12510;. Finally, there&rsquo;s the kanji way of writing it, &#36020;&#27096;.<\/p>\n<p>The first kanji has a few meanings. It can mean &ldquo;expensive,&rdquo; &ldquo;precious,&rdquo; &ldquo;aristocratic,&rdquo; or &ldquo;esteemed.&rdquo; The character &#36020; is simplified from &#18303; and came to Japan from Middle Chinese.<\/p>\n<p>The second kanji is just a respectful suffix.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>The meaning of kisama today<\/h2>\n<p>To keep it really simple, kisama is just a pronoun meaning &ldquo;you.&rdquo;<\/p>\n<p>That&rsquo;s the easy part. Now for the more complex usage.<\/p>\n<p>In some sense, it&rsquo;s considered a very, very rude word. It carries a lot of contempt for the person being spoken to. However, at the same time, it&rsquo;s kind of antiquated.<\/p>\n<p>Nowadays, you&rsquo;ll see kisama written in manga, or spoken angrily in anime. Because of this, if you were to say it in real life you probably wouldn&rsquo;t offend anyone.<\/p>\n<p>In fact, instead of showing contempt for the other person, you&rsquo;ll just make yourself seem like a completely uncool lose. More specifically, you&rsquo;ll sound like an <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/weeaboo-vs-otaku\/\"><i>otaku<\/i><\/a><\/strong>, aka a big nerd.<\/p>\n<p>Imagine saying, in English, &ldquo;You scurrilous fool!&rdquo; Like, sure, that&rsquo;s not a nice thing to say to someone, I guess, but really you&rsquo;d just sound like a neckbeard loser if you tried to insult someone that way.<\/p>\n<p>So, in real life today, kisama would be considered &ldquo;extremely cringe.&rdquo;<\/p>\n<p>However, you may actually hear this word in a non-contemptuous way if you were to watch period pieces dealing with life from the seventeenth to nineteenth century. Why is that?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>The historical meaning of kisama<\/h2>\n<p>There&rsquo;s some <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/meaning-deku-japanese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">mystery about the origins of this word<\/a><\/strong>, with at least three different origin stories. That said, one thing experts are pretty certain about is that kisama was a deliberately created word.<\/p>\n<p>It may have started as a shortened for of <i>kimi-sama<\/i>, &#21531;&#27096;. That first kanji is today most familiar to <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/learn-japanese-discord-server\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Japanese learners<\/a><\/strong> as the word for &ldquo;you,&rdquo; but can also mean &ldquo;lord&rdquo; or &ldquo;ruler.&rdquo;<\/p>\n<p>The second kanji is the respectful suffix. So, basically, the word may have started as <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/untranslatable-japanese-words\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">translating to<\/a><\/strong> &ldquo;honorable lord.&rdquo;<\/p>\n<p>The second possibility is that it came from <i>kisho-sama<\/i>, &#36020;&#25152;&#27096;. Kisho is a respectful way to refer to someone else&rsquo;s residence. And, of course, we have that respectful suffix again.<\/p>\n<p>These two are fairly unlikely explanations for a couple reasons. First, because of the big distinction between the initial kanji used.<\/p>\n<p>Then there&rsquo;s the fact that kimisama, kishosama, and kisama were all in use at the same time, something that isn&rsquo;t usually seen.<\/p>\n<p>And, finally, because, in Japanese, when a word loses some of its sounds, it usually also loses its <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/how-to-say-sorry-in-japanese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">politeness<\/a><\/strong>. However, in its initial use kisama was a very polite term.<\/p>\n<p>Finally, we have the possibility that it&rsquo;s just the combination of <i>ki<\/i> for &ldquo;graceful,&rdquo; and that all-important suffix again, -sama.<\/p>\n<p>Kisama was created at the very tail end of the Sengoku era as a formal way to address a letter from one samurai to another.<\/p>\n<p>Starting in the <strong><a href=\"https:\/\/libraryguides.binghamton.edu\/japanese\/Edo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Edo period<\/a><\/strong>, kisama made its way into everyday speech.<\/p>\n<p>In the first half of the Edo period, that speech was still relegated mostly to the samurai class, although there&rsquo;s strong evidence that it was used by people of lower status to speak to those above them.<\/p>\n<p>In the second half of that period, the term started to lose its <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/chan-vs-kun-a-subtle-distinction\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">politeness<\/a><\/strong>.<\/p>\n<p>First, it started to be used for people of equal status, and then gradually it was used to speak down to someone.<\/p>\n<p>By the Meiji period the politeness was completely gone and was used only derogatorily and with contempt.<\/p>\n<p>Unfortunately, my research did not tell me when the word moved out of colloquial speech and made itself merely a fixture of media language.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Other options instead of kisama<\/h2>\n<p>A close cousin of kisama is the word <i>temee<\/i>, written &#25163;&#21069;, although it&rsquo;s more common to see it written &#12390;&#12417;&#12360;.<\/p>\n<p>Those <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/how-many-kanji-to-be-fluent\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">kanji<\/a><\/strong> are &ldquo;hand&rdquo; and &ldquo;front,&rdquo; respectively. It&rsquo;s demeaning, in a way, referring to &ldquo;you&rdquo; as &ldquo;this thing in front of my hand.<\/p>\n<p>This one gets heard a lot in media, <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/but-in-japanese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">but<\/a><\/strong> it&rsquo;s also heard in real life. It&rsquo;s what you might call &ldquo;fightin&rsquo; words.&rdquo;<\/p>\n<p>Another word for &ldquo;you&rdquo; is <i>omae<\/i>, written &#12362;&#21069;, or &#12362;&#12414;&#12360;. Yup, that&rsquo;s the same kanji as in temee. This one&rsquo;s like saying &ldquo;this person in front of me.&rdquo;<\/p>\n<p>Again, slightly demeaning. And, yes, that <i>is<\/i> the honorific o- at the front, but in this case it doesn&rsquo;t suggest any honor.<\/p>\n<p>While omae is a very rough word, and can definitely be very aggressive with strangers, you&rsquo;ll hear this word used among friends and even among couples. Take your time learning the nuances of this one.<\/p>\n<p>Finally, let&rsquo;s talk about <i>anata<\/i>, usually written &#12354;&#12394;&#12383;. This is a sort of &ldquo;generic&rdquo; pronoun for &ldquo;you.&rdquo;<\/p>\n<p>You&rsquo;ll hear it among couples and friends, and old people like to use it with younger people. That said, it&rsquo;s a bit rude. Not temee-rude, but not nice, depending on the circumstance.<\/p>\n<p>This is another word to be careful with and learn the right context for. Sometimes it&rsquo;s a very necessary word, but sometimes it&rsquo;d be ill-advised to use it.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>So long, you<\/h2>\n<p>That&rsquo;s all! Now you know how (not) to use &ldquo;kisama,&rdquo; and all about its history. And you have a few good options to replace it in your <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/business-japanese-vocabulary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">vocabulary<\/a><\/strong> when you need a way to get someone&rsquo;s attention. Good luck out there!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In this article we&rsquo;ll be discussing the Japanese word kisama in great detail. We&rsquo;ll cover what it means (of course), and also how to write it, use it, and where it comes from. It&rsquo;s a somewhat strange word in the Japanese language, with a long and varying history, so it&rsquo;s well worth the time to &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":8083,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"_convertkit_action_broadcast_export":false,"footnotes":""},"categories":[37,1155],"tags":[68],"class_list":["post-8074","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-japanese","category-japanese-vocabulary","tag-kisama"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8074","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8074"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8074\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8088,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8074\/revisions\/8088"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8083"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8074"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8074"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8074"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}