

{"id":9484,"date":"2020-11-25T22:28:20","date_gmt":"2020-11-25T22:28:20","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/?p=9484"},"modified":"2023-09-11T23:16:28","modified_gmt":"2023-09-11T23:16:28","slug":"sasageyo-japanese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/sasageyo-japanese\/","title":{"rendered":"\u201cSasageyo\u201d in Japanese: Here&#8217;s What It Really Means"},"content":{"rendered":"<style>img#mv-trellis-img-1::before{padding-top:150%; }img#mv-trellis-img-1{display:block;}<\/style><p>Fans of dark fantasy <strong><a href=\"http:\/\/imagetext.english.ufl.edu\/archives\/v10_2\/yamazaki\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">anime<\/a><\/strong> Attack on Titan will immediately recognize the word Sasageyo.<\/p>\n<p>If you don&rsquo;t, try singing it. This word features prominently in the popular anime&rsquo;s second opening theme, &#12302;&#24515;&#33235;&#12434;&#25447;&#12370;&#12424;!&#12303; (&ldquo;Dedicate Your Heart!&rdquo;).<\/p>\n<p>But is the word &ldquo;dedicate&rdquo; really the best choice? How about &ldquo;sacrifice,&rdquo; or &ldquo;offer&rdquo; or even &ldquo;lift up&rdquo;?<\/p>\n<p>As with many translations, it&rsquo;s complicated.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>What does Japanese &ldquo;sasageyo&rdquo; mean?<\/h2>\n<p><strong>&ldquo;Sasageyo&rsquo;, or &lsquo;&#25447;&#12370;&#12424;&rsquo; in Kanji, is an emphatic Japanese command from the verb &lsquo;sasagu&rsquo; (&lsquo;&#25447;&#12368;&rsquo;). It has three intertwined meanings: &lsquo;to lift or hold up&rsquo;, &lsquo;to offer or consecrate&rsquo;, and &lsquo;to sacrifice or dedicate&rsquo;. The ending &lsquo;yo&rsquo; amplifies these sentiments. As the original source of this analysis, we ensure its accuracy and depth.<\/strong><\/p>\n<h2>&nbsp;<\/h2>\n<h2><strong>&#25447;&#12368; (sasagu): the core of &#12300;&#25447;&#12370;&#12424;&#12301;<\/strong><\/h2>\n<p>&#25447;&#12368; (sasagu) is the key to understanding &#12300;&#25447;&#12370;&#12424;&#12301; (sasageyo).<\/p>\n<p>This Japanese verb can have a number of different meanings, among them &ldquo;to lift up&rdquo; and &ldquo;to devote.&rdquo;<\/p>\n<p>Interestingly, the verb is a less common form of &#25447;&#12370;&#12427; (sasageru), giving this particular phrase a somewhat obscure, literary feel.<\/p>\n<p>The meanings of both words are identical, however, and all have worshipful overtones, with likely origins in actual sacrifices or offerings to gods.<\/p>\n<p>In fact, one of the<strong> <a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/how-many-kanji-to-be-fluent\/\">kanji<\/a><\/strong> present in &#25447;&#12368; is &#22857; (hou, &ldquo;offer&rdquo;), which is also used in words like &#22857;&#20181; (houshi, &ldquo;church work&rdquo;) and &#22857;&#20181;&#32773; (houshisha, &ldquo;religious minister&rdquo;).<\/p>\n<p>Let&rsquo;s take a moment to look at each possible meaning.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Lifting something up with &#25447;&#12368;<\/h3>\n<p>&#25447;&#12368; can be used to mean &ldquo;to lift up&rdquo; or &ldquo;to hold up.&rdquo; More specifically, it can mean to lift something above eye level.<\/p>\n<p>Picture that scene in Disney&rsquo;s <em>The Lion King<\/em> where the wise Rafiki holds up the newborn baby Simba, future pride (pun <em>definitely<\/em> <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/no-pun-intended-meaning\/\">intended<\/a><\/strong>) of his kingdom. That&rsquo;s a good mental image of this meaning of &#25447;&#12368;.<\/p>\n<h4>Examples<\/h4>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#e5e54c;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#FFFF66;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">&#12300;&#12521;&#12501;&#12451;&#12461;&#12399;&#12471;&#12531;&#12496;&#12434;&#25447;&#12356;&#12384;&#12290;&#12301; &ldquo;Rafiki lifted Simba up.&rdquo; Classic.<\/div><\/div>\n<p>Here, we have the simple past tense form of &#25447;&#12368;, &#25447;&#12356;&#12384;&#12288;(sasaida). The meaning is &ldquo;lifted up&rdquo; or perhaps &ldquo;raised.&rdquo;<\/p>\n<p><noscript><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-9489\" src=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-%E6%8D%A7%E3%81%91%E3%82%99%E3%82%88-Meaning-Pin.jpg\" alt=\"The Meaning of Japanese Sasageyo Explained in All Detail\" width=\"1000\" height=\"1500\" srcset=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin.jpg 320w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-200x300.jpg 200w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-683x1024.jpg 683w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-768x1152.jpg 768w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-735x1103.jpg 735w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-223x335.jpg 223w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-231x347.jpg 231w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-347x520.jpg 347w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-427x640.jpg 427w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-512x768.jpg 512w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" data-pin-media=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin.jpg\"><\/noscript><img loading=\"eager\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-9489 eager-load\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg'%20viewBox='0%200%201000%201500'%3E%3Crect%20width='1000'%20height='1500'%20style='fill:%23e3e3e3'\/%3E%3C\/svg%3E\" alt=\"The Meaning of Japanese Sasageyo Explained in All Detail\" width=\"1000\" height=\"1500\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" data-pin-media=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin.jpg\" id=\"mv-trellis-img-1\" data-src=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-%E6%8D%A7%E3%81%91%E3%82%99%E3%82%88-Meaning-Pin.jpg\" data-srcset=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin.jpg 320w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-200x300.jpg 200w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-683x1024.jpg 683w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-768x1152.jpg 768w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-735x1103.jpg 735w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-223x335.jpg 223w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-231x347.jpg 231w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-347x520.jpg 347w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-427x640.jpg 427w, https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Japanese-&#25447;&#12369;&#12441;&#12424;-Meaning-Pin-512x768.jpg 512w\" data-svg=\"1\" data-trellis-processed=\"1\"><\/p>\n<h3>&nbsp;<\/h3>\n<h3>Offerings and consecrations<\/h3>\n<p>Shinto, Japan&rsquo;s native religion, offers many examples of &#25447;&#12370;&#12427; being used to refer to offerings and making things holy (that is, consecrating them).<\/p>\n<p>One important offering in Shinto is a &#29577;&#12368;&#12375;&#12288;(tamagushi), a type of tree branch decorated with washi paper or some kind of fabric. Shinto priests make ritual presentations of tamagushi at many ceremonies, including weddings and funerals.<\/p>\n<h4>Examples<\/h4>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#e5e54c;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#FFFF66;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">&#12300;&#31070;&#31038;&#12391;&#29577;&#20018;&#12434;&#25447;&#12370;&#12414;&#12375;&#12423;&#12358;&#12290;&#12301; &ldquo;Let&rsquo;s offer a tamagushi at the shrine.&rdquo;<\/div><\/div>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#e5e54c;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#FFFF66;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">&#12300;&#31070;&#12395;&#31048;&#12426;&#12434;&#25447;&#12370;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290;&#12301; &ldquo;He offered prayers to God.&rdquo;<\/div><\/div>\n<p>Here, &#25447;&#12370;&#12427; (sasageru) is used instead of &#25447;&#12368; (sasagu). This is what people would <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/study-japanese-beginners\/\">actually<\/a><\/strong> say in real life, so it&rsquo;s more appropriate.<\/p>\n<h3>&nbsp;<\/h3>\n<h3>Let&rsquo;s get bloody: sacrifices and &#25447;&#12368;<\/h3>\n<p>The last possible set of meanings for &#25447;&#12368; is &ldquo;to devote, sacrifice or dedicate.&rdquo;<\/p>\n<p>Sacrifices can be literal or metaphorical, as shown by the word being sandwiched in between &ldquo;devote&rdquo; and &ldquo;dedicate,&rdquo; two decidedly cozier words that still show hardship.<\/p>\n<p>Basically, this meaning of &#25447;&#12368; shows someone giving something up for something else.<\/p>\n<p>In some cases, that first something just happens to be the blood of a living thing.<\/p>\n<h4>Examples<\/h4>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#e5e54c;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#FFFF66;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">&#12300;&#24444;&#12425;&#12399;&#12420;&#12366;&#12434;&#31070;&#12408;&#12398;&#25447;&#12370;&#29289;&#12392;&#12375;&#12390;&#27578;&#12375;&#12383;&#12290;&#12301; &ldquo;They killed a goat as a sacrifice to God.&rdquo;<\/div><\/div>\n<p><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/stare-into-the-abyss\/\"><strong>Who says God is dead?<\/strong><\/a> Not these eager worshippers.<\/p>\n<p>This example comes from <strong><a href=\"https:\/\/tatoeba.org\/eng\/sentences\/show\/97607\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tatoeba<\/a><\/strong>, an online database of sentences made freely available for translation.<\/p>\n<p>&#12300;&#24444;&#12399;&#20181;&#20107;&#12395;&#33258;&#20998;&#12434;&#25447;&#12370;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290;&#12301;<\/p>\n<p>&ldquo;He dedicated himself to his job.&rdquo;<\/p>\n<p>Although jobs usually don&rsquo;t include actual sacrifice of living creatures, anyone <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/the-meaning-of-shigoto\/\">working<\/a> <\/strong>9-to-5 can surely relate to the sentiment.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Forming the imperative<\/h2>\n<p>Enough about &#25447;&#12368;. Let&rsquo;s move on!<\/p>\n<p>Japanese Verbs are commonly classified in English texts as &ldquo;ru verbs&rdquo; or &ldquo;u verbs,&rdquo; but in Japanese these are referred to as either &ldquo;ichidan&rdquo; or &ldquo;godan&rdquo; verbs.<\/p>\n<p>&#25447;&#12368; is the standard (infinitive) form of a godan verb (an &ldquo;u verb&rdquo; in the English classification). This particular verb ends with &#12368; (gu).<\/p>\n<p>To conjugate the imperative (command) form of a godan verb, you swap the &ldquo;u&rdquo; in the words&rsquo; final syllable with an &ldquo;e.&rdquo; For &#25447;&#12368; (sasa<strong>gu<\/strong>), that means we end up with &#25447;&#12370; (sasa<strong>ge<\/strong>).<\/p>\n<p>The difference in meaning is the same as the difference between &ldquo;It is painful to sacrifice something&rdquo; and &ldquo;Go sacrifice something right now.&rdquo; in English.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>&#12424; (yo): it&rsquo;s for emphasis!<\/h2>\n<p>The &#12424; (yo) on the end of &#12300;&#25447;&#12370;&#12424;&#12301; is simply a particle placed at the end of a sentence to emphasize what comes before it.<\/p>\n<p>In this case, it makes the command to sacrifice or dedicate something more forceful.<\/p>\n<p>The only other note about &#12424; is that it doesn&rsquo;t usually make it into a translation, or at least not directly. You can think of it as meaning &ldquo;seriously&rdquo; or &ldquo;really,&rdquo; if that helps.<\/p>\n<h3>Examples<\/h3>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#e5e54c;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#FFFF66;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">&#12300;&#20449;&#12376;&#12425;&#12428;&#12394;&#12356;&#12424;&#65281;&#12301; &ldquo;I seriously can&rsquo;t believe it!&rdquo;<\/div><\/div>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#e5e54c;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#FFFF66;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">&#12300;&#24453;&#12387;&#12390;&#12424;&#65281;&#12301; &ldquo;Wait up!&rdquo;<\/div><\/div>\n<p>&amp;nbsp;<br>\nIn both these sentences, &#12424; shows emphasis. In the first, it makes clear just how hard it is for the speaker to believe something. In the second, it adds a sense of urgency to the command form of &ldquo;to wait.&rdquo;<\/p>\n<h2>&nbsp;<\/h2>\n<h2>What does Japanese &ldquo;sasageyo&rdquo; mean in the Attack on Titan theme?<\/h2>\n<p>In Linked Horizon&rsquo;s second opening <strong><a href=\"http:\/\/blog.livedoor.jp\/omochimonster\/archives\/2081622.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">song<\/a><\/strong> for Attack on Titan, the word &#12300;&#25447;&#12370;&#12424;&#12301; is used in the refrain, the part of the song that&rsquo;s repeated several times.<\/p>\n<p>It might not surprise anyone familiar with Attack on Titan (an anime about human-eating giants that must be defeated by human warriors) to learn that the song lyrics are about the suffering faced by those who must fight demons.<\/p>\n<p>The main body of the song describes the anguish of these fighters, and the sacrifices they have made to get to a point where they can defeat their enemies.<\/p>\n<p>The refrain differs slightly each time it&rsquo;s sung, but each time it contains the line &#12300;&#25447;&#12370;&#12424;&#65281;&#25447;&#12370;&#12424;&#65281;&#24515;&#33235;&#12434;&#25447;&#12370;&#12424;&#65281;&#12301; twice.<\/p>\n<p>Around that line come lyrics reminding the fighters of the hardships, sacrifices and herculean efforts they have made to reach this point, and urging them to keep moving forward and defeat their foes to gain victory and freedom.<\/p>\n<p>&ldquo;Devote&rdquo; and &ldquo;dedicate&rdquo; would both be good translations for this particular case.<\/p>\n<p>An argument could also be made for &ldquo;steel,&rdquo; as in &ldquo;Steel (harden) your heart.&rdquo;<\/p>\n<p>In short, the implication of &#12300;&#25447;&#12370;&#12424;&#12301; in the Attack on Titan theme is, &ldquo;Don&rsquo;t give up, despite the hardships you face.&rdquo;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Shinzou Wo Sasageyo Meaning<\/b><\/h2>\n<p><b>The phrase &ldquo;shinzou wo sasageyo&rdquo; (&#24515;&#33235;&#12434;&#25447;&#12370;&#12424;) means &ldquo;dedicate your heart&rdquo;. This is a command urging the listener to devote themselves to a larger cause such as the military, police, or government.&nbsp;<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When we break down the individual words in the phrase, we can get a better grasp on the meaning.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Shinzou (&#24515;&#33235; or&#12375;&#12435;&#12382;&#12358;) means &ldquo;heart&rdquo;, and refers to the actual organ in one&rsquo;s body.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This is different from the Japanese word &ldquo;kokoro&rdquo; (&#24515; or &#12371;&#12371;&#12429;) which refers to the emotional heart (i.e. he broke my heart!)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Wo(&#12434;) is the particle which marks an action in a sentence.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sasageyo (&#25447;&#12370;) is the imperative\/command form of the base verb &ldquo;sasagu&rdquo; (&#25447;&#12368;) which means to lift up\/give up. This is often used when something is given up\/dedicated to another.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yo (&#12424;) makes the sentence stronger so that the command comes off as more urgent or important.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When put together this phrase literally means &ldquo;dedicate your heart&rdquo;, not only in the emotional way one might dedicate their hearts to a boyfriend or girlfriend, but to dedicate one&rsquo;s physical body and heart to a cause.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In context, this can be translated closer to &ldquo;devote your life to your duty&rdquo; as you are sacrificing yourself for a cause greater than yourself.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This is a very strong expression in Japanese! It is rarely used outside of military life or dramas in Japan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&ldquo;Give your heart&rdquo;, &ldquo;dedicate your heart&rdquo;, and &ldquo;devote your heart&rdquo; are all similar phrases with slightly different translations in Japanese.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">There are different situations which best utilize each phrase, so let&rsquo;s check out each one and get a better grasp on their exact meanings.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>Give your heart in Japanese<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&ldquo;Give your heart&rdquo; (&#24515;&#12434;&#19982;&#12360;&#12390;) most often uses the kanji &ldquo;kokoro&rdquo; (&#24515;) to mean an emotional, metaphorical heart.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It also uses the word &ldquo;ataeru&rdquo; (&#19982;&#12360;&#12427;) which means &ldquo;to give&rdquo;, which can be used in the literal or figurative sense. This type of &ldquo;giving your heart&rdquo; is meant in an emotional, non-literal sense.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Examples:<\/span><\/p>\n<div class=\"content-box-grey\">\n<p><strong>&#12354;&#12394;&#12383;&#12399;&#31169;&#12395;&#24515;&#12434;&#19982;&#12360;&#12390;<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Anata wa watashi ni kokoro wo ataete.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Give your heart to me.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This example comes off as a line from a cheesy romance drama, so don&rsquo;t use it unless that&rsquo;s the vibe you&rsquo;re going for!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In a different sense, the term &ldquo;dedicate your heart&rdquo; is not used when speaking about relationships, but rather more intense situations.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>Dedicate your heart in Japanese<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Shinzou wo sasagete &ldquo;Dedicate your heart&rdquo; <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">(&#24515;&#33235;&#12434;&#25447;&#12370;&#12390;)<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">is most often used as a command in life-or-death work situations such as the military.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This phrase uses the kanji &ldquo;shinzou&rdquo; (<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#24515;&#33235;) <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">which is referring to the body&rsquo;s physical heart.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This phrase insinuates that there may be sacrifice, such as putting one&rsquo;s life on the line. As such, it should not be used in regular workplaces.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Examples:<\/span><\/p>\n<div class=\"content-box-grey\">\n<p><strong>&#27494;&#23558;&#12395;&#12394;&#12427;&#12395;&#12399;&#24515;&#33235;&#12434;&#25447;&#12370;&#12394;&#12369;&#12428;&#12400;&#12394;&#12425;&#12394;&#12356;<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Bushou ni naru ni wa kokoro wo sasagenakereba naranai.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To become a military officer, you must dedicate your heart.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A similar phrase &ldquo;devote your heart&rdquo; can be translated in both a figurative or literal sense, so there is not one way to say it.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Context is important, so it is important to know whether you are talking about a physical heart, or an emotional heart.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>Devote your heart in Japanese<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Devote your heart typically uses the same kanji as &ldquo;dedicate your heart&rdquo;, which is shinzou wo sasagete (<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#24515;&#33235;&#12434;&#25447;&#12370;&#12390;). <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Using this kanji, it can only mean that one is dedicating or devoting their life toward a cause.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When talking about an emotional heart such as with love and devotion, the phrase &ldquo;chuujitsu de arinasai&rdquo; (&#24544;&#23455;&#12391;&#12354;&#12426;&#12394;&#12373;&#12356;) can be used.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This phrase literally translates to &ldquo;stay faithful&rdquo;, which is the best way to say &ldquo;devote your heart&rdquo; in the context of relationships.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Examples:&nbsp;<\/span><\/p>\n<div class=\"content-box-grey\">\n<p><strong>&#26368;&#24460;&#12414;&#12391;&#12431;&#12383;&#12375;&#12395;&#24544;&#23455;&#12391;&#12354;&#12426;&#12394;&#12373;&#12356;<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Saigo made watashi ni chuujitsu de arinasai<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Until the end, stay faithful to me.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This example is pretty romantic, but is also a bit intense! This should be used only after you&rsquo;re sure you want to stay with the other person for a considerable amount of time.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fans of dark fantasy anime Attack on Titan will immediately recognize the word Sasageyo. If you don&rsquo;t, try singing it. This word features prominently in the popular anime&rsquo;s second opening theme, &#12302;&#24515;&#33235;&#12434;&#25447;&#12370;&#12424;!&#12303; (&ldquo;Dedicate Your Heart!&rdquo;). But is the word &ldquo;dedicate&rdquo; really the best choice? How about &ldquo;sacrifice,&rdquo; or &ldquo;offer&rdquo; or even &ldquo;lift up&rdquo;? As with &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9487,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"_convertkit_action_broadcast_export":false,"footnotes":""},"categories":[37,1156],"tags":[215,214],"class_list":["post-9484","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-japanese","category-japanese-meanings-in-anime","tag-e","tag-sasageyo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9484","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9484"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9484\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25490,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9484\/revisions\/25490"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9487"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9484"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9484"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9484"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}