

{"id":9627,"date":"2020-12-06T12:17:00","date_gmt":"2020-12-06T12:17:00","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/?p=9627"},"modified":"2023-09-11T23:47:32","modified_gmt":"2023-09-11T23:47:32","slug":"ponte-las-pilas-meaning","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/ponte-las-pilas-meaning\/","title":{"rendered":"What is the Meaning of Spanish &#8220;ponte las pilas&#8221;?"},"content":{"rendered":"<p>Idioms are sayings where the real meaning and the literal meaning don&rsquo;t match up.<\/p>\n<p>In English, for example, we have phrases like &ldquo;raining cats and dogs&rdquo; and &ldquo;break a leg.&rdquo; Nobody thinks these mean that animals are falling from the sky or that we wish somebody harm.<\/p>\n<p>Spanish also has plenty of idioms. One such phrase is &ldquo;ponte las pilas.&rdquo;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>What does &ldquo;ponte las pilas&rdquo; mean in Spanish?<\/h2>\n<p><strong>&lsquo;Ponte las pilas&rsquo; is a spirited Spanish idiom translating literally to &lsquo;put the batteries in.&rsquo; Despite its literal meaning, the phrase, akin to &lsquo;se pone las pilas&rsquo; (&lsquo;he\/she puts batteries in&rsquo;), communicates an encouragement to work diligently and focus better. It&rsquo;s akin to English exhortations like &lsquo;get it together&rsquo; and &lsquo;you can do this.&rsquo;<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>The parts of &ldquo;ponte las pilas&rdquo;<\/h2>\n<p>Spanish and English are both subject verb object languages, so the structure of this idiom is easy to understand.<\/p>\n<p>&ldquo;Ponte&rdquo; is the <strong><a href=\"https:\/\/faculty.chass.ncsu.edu\/despain\/lgv\/verbos\/index.html#Imperative\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">imperative<\/a><\/strong> form of the verb poner (put), meaning it&rsquo;s used to give commands. In other words, when you say &ldquo;ponte&rdquo; you&rsquo;re telling someone to put something somewhere.<\/p>\n<p>Next, the word &ldquo;las&rdquo; is the definite article, like the word &ldquo;the&rdquo; in English. It&rsquo;s both feminine and plural, because the word that follows it is a feminine noun and in plural form.<\/p>\n<p>That word is &ldquo;pilas,&rdquo; the plural form of the Spanish word for battery (pila). As noted, Spanish has feminine and masculine nouns, and this one is feminine.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>How to use &ldquo;ponte las pilas&rdquo;<\/h2>\n<p>Of course, you could use this phrase to tell someone a T.V. remote is out of batteries and they need to put some in it. However, since this expression is idiomatic that isn&rsquo;t the main way it&rsquo;s used.<\/p>\n<p>Instead, &ldquo;ponte las pilas&rdquo; is a phrase that uses batteries metaphorically to talk about somebody&rsquo;s energy level. English equivalents might include &ldquo;hang in there,&rdquo; &ldquo;don&rsquo;t <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/dont-give-up-in-japanese\/\">give up<\/a><\/strong>,&rdquo; &ldquo;you can do it&rdquo; or other encouraging phrases.<\/p>\n<p>However, &ldquo;ponte las pilas&rdquo; can also be used to tell somebody they need to pay more attention to something or work harder.<\/p>\n<h3>Examples<\/h3>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#e5e54c;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#FFFF66;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">\n<p><strong>&ldquo;&iexcl;Quiero renunciar!&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p><strong>&ldquo;Ponte las pilas.&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>&ldquo;I want to quit!&rdquo;<\/p>\n<p>&ldquo;Hang in there.&rdquo;<\/p>\n<\/div><\/div>\n<div class=\"su-note\" style=\"border-color:#e5e54c;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#FFFF66;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">\n<p><strong>&ldquo;No entiendo esta pregunta de matem&aacute;ticas.&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p><strong>&ldquo;&iexcl;Ponte las pilas!&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>&ldquo;I don&rsquo;t understand this math question.&rdquo;<\/p>\n<p>&ldquo;You should pay more attention!&rdquo;<\/p><\/div><\/div>\n<p>In the second example, it&rsquo;s important to realize that the Spanish is much more nuanced than the English translation, as the phrase <em>also<\/em> still encourages the first speaker to try harder.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>The phrase &ldquo;se pone las pilas&rdquo;<\/h2>\n<p>This idiom can also be used to talk about somebody, in the form &ldquo;se pone las pilas.&rdquo;<\/p>\n<p>Se is a specific type of pronoun called a <strong><a href=\"https:\/\/www.bowdoin.edu\/~eyepes\/newgr\/ats\/40.htm#top\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">reflexive<\/a> <\/strong>pronoun, meaning it&rsquo;s used when a verb refers to the person doing the action. The English equivalent is &ldquo;myself&rdquo; or &ldquo;herself.&rdquo;<\/p>\n<p>Se is the third-person reflexive pronoun, so it stands in for &ldquo;he,&rdquo; &ldquo;she&rdquo; or any other pronoun used to refer to somebody other than &ldquo;me&rdquo; and &ldquo;you.&rdquo;<\/p>\n<p>The other difference here is that &ldquo;ponte,&rdquo; the imperative form of &ldquo;to put,&rdquo; has become &ldquo;pone,&rdquo; which is just the present tense.<\/p>\n<p>Literally, <strong><a href=\"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/comma-before-then\/\">then<\/a><\/strong>, this version of the phrase means &ldquo;she puts in the batteries&rdquo; or &ldquo;he puts in the batteries.&rdquo;<\/p>\n<p>In usage, it&rsquo;s similar to what &ldquo;ponte las pilas&rdquo; means in Spanish, only instead of a command it&rsquo;s talking about somebody else picking themselves up, working harder or paying more attention to something.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Idioms are sayings where the real meaning and the literal meaning don&rsquo;t match up. In English, for example, we have phrases like &ldquo;raining cats and dogs&rdquo; and &ldquo;break a leg.&rdquo; Nobody thinks these mean that animals are falling from the sky or that we wish somebody harm. Spanish also has plenty of idioms. One such &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9630,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"_convertkit_action_broadcast_export":false,"footnotes":""},"categories":[31],"tags":[232],"class_list":["post-9627","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-spanish","tag-ponte-las-pilas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9627","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9627"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9627\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25491,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9627\/revisions\/25491"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9630"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9627"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9627"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaholic.com\/linguablog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9627"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}