Jump to content
Linguaholic

Felix Brassier

Members
  • Posts

    6
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Posts posted by Felix Brassier

  1. Quote

    Remuer / tourner le couteau dans la plaie - To rub salt in the wound

    It literally means ''to turn the knife in the wound/injury'' which give approximately the same result as the English equivalent - a huge pain.

    Used when oneself is reminded of a painful thing (mainly emotional/immaterial troubles/pains)

  2. Quote

    S'en payer une (bonne) tranche - to have a good time / a good laugh ''to pay oneself a good slice''

    Une tranche '' a slice'' is not only a physical thing (une tranche de pain ''a slice of bread'') but can also refer to an immaterial thing such as:

    - une tranche de vie ''a slice of time'' (which refers to a period in life)

    - une tranche horaire ''a slice of hour/schedule/time'' (which refer to a period of time in the 24 hours day format)

    Then, this expression take these last meaning of ''slice'' (referring to the time) - a good time

  3. Quote

    Au ras des pâquerettes - of low quality, interest ''close to the daisy level''

    The high reference isn't only used to express phisycal high of an object or the size of something but also a level of something (ideologicaly, mentaly etc ...) as instance : High grades, I'm high etc ...

    So here, to talk about something of poor quality (either a film, story, joke, humor, exam, etc ...) we used this expression to say that it (the thing you're talking about) is just above the high (level) of the daisies -> not very high and so, not very good (of poor, low quality)

  4. Être canon

    This is a slang adjective used to describe a handsome or very seductive person. We can refer to this expressions with the weapons ''canons'' or the esthetical rules that were used a lot before in paintings, sculptures and arts in general - ''canons de beauté''

    Être une bombe

    We also say of a very attractive and sexy woman: « c'est une bombe » To be a knockout, to be a bomb

  5. I would say also in English ''you feed me up'' or ''I'm fed up with you'' as ''saouler'' and ''gaver'' are two verbs that describe also fill up/feeding up something/someone in English.

    Quote

     

    Je me saoule avec du vin - I'm filling up with wine

    Je me gave de pizzas - I'm feeding up with pizza 

     

    3

    But notice that both expressions implement the idea of ''too much'' of something, it's used to literally say that you either eat/drink to much and so, in this context, when you use it like ''tu me gave / tu me saoule'' it has too be understood as ''you feed me too much'' which at the end of the day result in ''I'm fed up with you''.

     

×
×
  • Create New...