Jump to content
Linguaholic

ghanashyam

Members
  • Posts

    64
  • Joined

  • Last visited

    Never

Posts posted by ghanashyam

  1. Few years back, Namaste was heard whenever you call upon someone. But the English has made its way all around and instead of Namaste we hear Hello which is rather rude to ears. Namaste has an Indian touch and I think the Indians like to hear it more than Hello.

    Tumara kya khayal hai?

  2. What do you think phrases like "the cat's ass" or the "bees knees" seriously mean? Are these idioms and what makes the cat's ass so great? Do bees actually have knees and if they do, is it a good thing?

    It really makes no sense to me as much this idiom which makes no sense, " Raining cats and dogs "  to tell a heavy rain fall.

  3. Right now I could just think of one, which is 'more fish in the sea', not sure if it's an idiom though, but it surely exists in English, hehe.

    It is here in India said like this, " There are plenty fish in pond.", a perfect idiom to quote to a person who has lost his love bird.

  4. I use the Websters Student edition very old  dictionary for daily use. The dictionary is small and does not contain more than 5000 words but then it has all the words that you need to know if you are reading simple things, like news papers or books. There is a larger edition of the company but the types are so small that it strains the eyes.

    Which English dictionary you use?

    In India there are some local dictionaries  also which are useful for English words used in India only.

  5. Here in India, we have two types of translations. 1. True to words. 2 True to meaning.

    While I was working on translations jobs in the court, I had to translate first true to word and then true to meaning. True to meaning translation is very because one has read the whole content first so that the meaning of the original story is not lost.

    What type of translation is accepted in courts in your country?

  6. The trouble with translator is that English grammar is different from other languages like say, in Hindi an Indian language the HE and THEY are written the same way, say, VOH. The translating software is going to fail to notice this. In most of the Indian language the subject and verb can change the place in the sentence not like English where usually the subject comes first. Most of the insurance companies which want the police papers in Indian vernacular translated into English use the human brain rather than google translator.

×
×
  • Create New...