Jump to content
Linguaholic

Zikkled

Members
  • Posts

    11
  • Joined

  • Last visited

    Never

Posts posted by Zikkled

  1. You really would think movie producers would be willing to spend some budget on accurate translations...

    Translating is pretty hard and all, but there's a lot of people that are willing to do it, not to mention it's really not hard to find someone whose native languages is something other than English who also has good English, and such a person is very capable of translating something with the meaning that was intended.

  2. Embarazad@ (It's not Embarrassed, it means pregnant. "Avergonzad@" is for shame-induced one)

    Carpeta (means 'folder', not carpet... alfombra is the one you vacuum)

    I'll share more if/when I can think of them. :)

    Jeez, I had the problem backwards when I was younger, since I learned Spanish first... I saw the word "embarrassed" in a video game and thought it meant pregnant! It wasn't until I repeated the same scene a few times that I understood what it really meant.

    For a few other important ones, there's

    Asistencia - not assistance, but attendance.

    Billón - not billion, but trillion. A billion is "un millon de millones" - literally "a million million."

    Chocar / choque - not choke, but crash (verb) / crash (noun), respectively.

    Copa - not cup, but a glass (usually wine - "una copa de vino") or a trophy (think of the World Cup!) Cup is "taza."

    Lastly, and one I see a lot, is "sensible," which isn't, well... sensible, as in prudent, but "sensitive."

  3. I really find their version of these to be very interesting and charming as well. The most recent one I was made aware of was peko peko which from what I understand is their term for bowing.

    This is a bit of a tricky one, actually! I had to do a little bit of research to confirm this one myself, but I knew for sure "peko peko" referred to being hungry, since I remember my Japanese teacher would often say, "お腹がペコペコ" - "My stomach is peko-peko" before we went on break.

    Now, my source may not be terribly credible (http://fc03.deviantart.net/fs71/f/2012/159/3/8/japanese_onomatopoeia_for_manga_artists_by_ireal70-d52pjrp.pdf), but it looks like the sound for a bow is a single "peko." I seemed to recall this from reading manga, but I wanted to be sure. A search for "pekopeko" by itself will give you food-related results, or sources saying it's related to hunger, so I think it's safe to say it doesn't signify bowing.

  4. I keep most of the languages I know! I haven't really been studying Japanese that much this summer other than watching shows in Japanese. I guess that may be considered good practice, but when you're watching something I don't think people usually focus on every thing that's being said.

    I was able to have a good conversation with my cousin who just came back from a year abroad in Japan, and it felt pretty good!

  5. Don Quixote really isn't appropriate if you're beginner. It has a lot of old words that are no longer in use, so you'll be spending a good deal with a dictionary. Since the words aren't really used these days, I'm not sure that's the vocabulary you should be interested in.

  6. I'd been hearing great things about this author, and I read two of his books in English. My favorite was South of the Border, West of the Sun, which I purchased a Japanese copy of recently. It's really good practice. It's a lot different reading it in the actual language... I think it's much better like this.

×
×
  • Create New...