宇崎ちゃん got a reaction from Nightray in Is there any interesting ways to teach Japanese verb conjugation like making a story?
Maybe the use of pictures might be easier to understand instead.
Because if you have a class of people speaking different native languages, it might cause some people to not understand.
A story that makes perfect sense to an English speaking American might make no sense at all to a Mandarin speaking Chinese for example.
And I myself can't really think of stories for all conjugations.
But one I recommend you to teach the most of the differences between for example 食べれる and 食べられる, it's pretty easy to say "I was eaten by a raw fish" while you meant to say "I can eat raw fish".
宇崎ちゃん got a reaction from linguaholic in 【Comments】Linguablog » Untranslatable Japanese Words
In response to: https://linguaholic.com/linguablog/untranslatable-japanese-words/
As someone who is surrounded with Japanese in every day life, I consider Japanese easy to use, but hard to translate.
It's very difficult to have a good translation from or to Japanese without sounding weird in either Japanese or the other language, but using Japanese directly is quite easy (once you're at the point where you no longer need to rely on another language to speak Japanese that is).
A 12th word I want to add to this list would be 神様 (kami-sama).
Learning materials teach you that it means "God", but in reality just like you can't actually translate Allah or Buddha to God, you can't translate Kami to God.
God = Christian, Allah = Islam, Buddha = Buddhism, and Kami = Shintoism.
And unlike God, Kami is not 1 being overseeing everything, but rather it's any kind of spirit in nature.
I'm currently self-studying Japanese religions just because I'm pretty interested in it.
And quite honestly, it's very unlike any branches of Christianity or Islam.
宇崎ちゃん reacted to TeacherMichelleF in Is this valid for the English language 'win special armor'
Yes, I think" armour" is often used instead of "suit of armour", which can be a bit confusing. "Glass of water" is used all the time, "piece of luggage" isn't.
The sentence doesn't always make the word classification clear.
宇崎ちゃん reacted to TeacherMichelleF in Is this valid for the English language 'win special armor'
"suit of armour" is countable. You would wear a suit of armour but not an armour. It's like having a glass of water instead of a water or a piece of luggage instead of a luggae.
I agree that it sounds a little confusing.If a countable noun (suit, glass, piece) goes first then there's nothing in the sentence to tell you that the uncountable noun is uncountable. This can be a bit tricky, I agree.
宇崎ちゃん reacted to harbilked in Hello Everyone
Thank you so much, well I think it's a beautiful language and culture, besides, I have started to make Japanese friends online who know some english, so I want to show respect by learning the language, not to mention there is an incredibly diverse range of art, literature, music etc. which I'm looking forward to exploring more.
宇崎ちゃん got a reaction from linguaholic in Help me to choose service
If you want to learn grammar: STOP!!
Online translation machines are the worst way to learn grammar in the world.
AI don't understand context no matter how advanced, grammar = context.
Just imagine typing in "ツイッターで宣言" into Google and Bing Translate.
Both will result in "declared on Twitter", then some other service will give "propaganda at Twitter", while what you actually mean to say translates to "advertising on Twitter".
So 3 sentences in English that mean completely different from one other, but in Japanese all 3 translate to the same thing.
Or a couple of years ago I quickly wanted to know the Japanese word for "slippers".
Google Translate gave me "ベロベロ", so I asked at the store if they have any ベロベロ, and everyone in the store were laughing so hard, it took them 5 minutes before they became able to speak again.
They then told me that "ベロベロ" means "being drunk", which is not even close to what I meant to say.
Plus you'll be getting into the problem you're facing: "which one is correct?".
You can ask a human who can speak French, but automated translators aren't humans.
宇崎ちゃん got a reaction from Rob in Need some help identifying the language - similar to Cyrillic/Greek
This is interesting.
The top looks like Chinese or Japanese (日工十), followed by Japanese (ヨ), the last 2 looks like Arabic, and at the right of ヨ I see "go" like in English, followed by a character which I think comes from Georgian Hebrew.
My guess would be Georgian Hebrew, since it's Christian, and has been around for a long time, although the cross itself would be a strange one.
English is a Christian language, but modern English hasn't been around for this long, while Chinese, Japanese, and Arabic aren't Christian languages at all (Chinese and Japanese are based off Buddhism and Confucianism, in addition of Japanese having influence from Shintoism and Chinese from Taoism in ancient China (or Taiwan and Hong Kong), and Maoism in mainland China, while everyone knows that Arabic is as Islamic as it can get).
宇崎ちゃん got a reaction from Igelkott in Translating - am I overthinking this?
At beginner and intermediate levels it's normal to translate everything into a language you already know, everyone goes through this process.
Keep listening and reading in the language a lot, and you'll eventually stop translating and start speaking the language naturally.
If you can, I recommend you strictly refrain from using English for 1 month straight and use Swedish exclusively.
In case you don't live in Sweden, at least minimise your use of English to the essentials.
For example, I live in Japan, but I use English only with some friends overseas that don't speak Japanese and in places where it's required (like on this forum).
Likewise I only speak Polish whenever I talk to my mum over LINE and I only write Dutch whenever I write with my mum over LINE.
But beyond that I use Japanese exclusively (which is about 99% of the time each day).
宇崎ちゃん got a reaction from linguaholic in Explanation for beginners: 〇〇より〇〇(の)方が〇〇
Everyone learning Japanese beyond the most basic grammar structure sees this structure quite a lot: 〇〇より〇〇(の)方が〇〇.
For example: 赤色より青色の方が好き
This is the Japanese equivelant to "I prefer blue over red", except in the reverse order.
Think like "red is fine, but I prefer blue".
Just like English, you can just say which you prefer and the rest can be skipped (which might be much easier for western language speakers).
Like 青色の方が好き→I prefer blue.
Unlike English, you can skip the preferring part and only use the inferior part, like 赤色より好き.
Of course based on the discussion it should be clear that you prefer blue, otherwise people would think "what do you prefer over red?".
And then you ask "why is it sometimes の方が and sometimes 方が!?", the answer is that 方が is more for giving advise, while の方が is more for comparison.
So in this case we compared 2 colours and which you like more.
In the 方が sense, you can say 病気ながら、寝た方が良いと思います, which means "if you're ill, I think it's better if you sleep".
Of course you can replace 寝た方が for 寝る方が, but the difference is in general advise vs personal advise.
寝た方が良い is used to give you specifically the advise to sleep when you're ill, while 寝る方が良い is used to point out the well known fact that you should sleep if you're ill.
ルールを守る方が良い→it's better if everyone sticks to the rules.
ルールを守った方が良い→it's better if YOU stick to the rules.
Unlike の方が, 方が has no より part.
宇崎ちゃん got a reaction from linguaholic in About the 頑張って blog post
Forum post due to the lack of placing comments on the blog.
Post in question: https://linguaholic.com/linguablog/good-luck-in-japanese/
I think the post is accurate, but there is 1 little thing missing that I've noticed very recently.
Someone wanting to learn Japanese meant to say "well, good luck finding my email address" and said "まぁ、私のメールアドレスを見つけて頑張ってね".
What is wrong about it? Sarcasm!
In Japanese there is no concept of "sarcasm", and is therefore not understood by native Japanese speakers with little to no exposure to any western language.
So while an English speaker intends to say "you won't find my email address any way, so give up already", a Japanese speaker would understand it as "do your best, I'm counting on you".
So it's certainly something to look out for, lots of your Homer Simpson jokes might end up disappointing you a big time, as while you're trying to be funny they end up confused instead.
宇崎ちゃん got a reaction from DSM in For beginners: "What language should I learn"? "What is the easiest one"? (NOT MY QUESTION!)
NOTE: THIS IS NOT MY OWN QUESTION, THIS TOPIC IS MEANT TO CUT THE AMOUNT OF "WHAT SHOULD I LEARN"-TYPE OF TOPICS!
Even though the best answer is obvious and applies to literally everyone, I understand beginners to language learning don't know the answer.
You can see this throughout this entire forum, on other forums, on social media, even in real life this question seems to be a big struggle to everyone.
With this thread I'd like to give you a solid answer to both questions: "What language should I learn"? and "What is the easiest one"?
The answer is: follow your heart.
Take an honest look at the culture of all languages you consider to learn, research each of them throughout.
Which culture did you like most? That's the language you should learn AND that's the easiest one.
Simple enough ey?
Languages are closely tied to cultures.
The golden rule is: if you don't like the culture, it'll be very difficult to learn.
And if you manage to learn it any way, you'll forget it quickly.
This goes for all languages, from Romance languages to Chinese. From Swahili to Slavic languages.
Any complaints, doubts, disagrees or similar?
Feel free to ask or comment.
宇崎ちゃん got a reaction from heywood_lane in Why is Duolinguo better than other apps?
If there's something Duolingo lacks, it's the ability to admit the mistakes they make.
I'm a native Dutch speaker and I did their Dutch course to report errors and help them improve the course.
I only started and I reported loads of mistakes already, but only 1 of those were taken seriously.
"Jullie geven hun de hoed" obviously means "you guys give their the hat", not "you guys gave them a hat".
I know every native speaker will go like "WTF?!" when they read "jullie geven hun de hoed" because it's grammatically wrong.
And yet they told me I was wrong and THEY are right. WTF?!
And even some sentences I answered correctly were counted as incorrect.
I reported them all, but none of which were ever taken seriously.
So that's how I lost my motivation to use Duolingo forever.
I wouldn't even recommend it even if the moderators were dictating me to do so!
宇崎ちゃん got a reaction from linguaholic in Help translating a short sentence from a Japanese ABC book
こんいちは is wrong, it's こんにちは.
This is a common mistake made by beginners, since you would write 2 N's in romaji, but if you press the N key twice while writing hiragana, it'll turn into ん, so you'll need to press that key trice, followed by the I key.
有難うございます by itself is not incorrect, but the Kanji form is hardly ever used.
Instead, ありがとうございます is the way to go.
As for the sentence, it's quite unclear.
I can see they talk about carrots and beards, and the fact it has a grammatical structure of "if you ..., then ...".
But that's all I know about it.
Reading Japanese without Kanji AND without context can be quite a challenge though.
宇崎ちゃん got a reaction from Kimbrough in Help with Japanese spelling of 'wakarimasu'
You're misreading, it's わかります with the Hiragana り.
I understand you can easily misread it as the Katakana リ, because they look super similar.
Another pitfall would be へ and ヘ, the first one being in Hiragana and the latter one being in Katakana.
But as a rule of thumb: words are never, ever spelled with a mix of Hiragana and Katakana, it's either Hiragana, Kanji, Hiragana + Kanji, or Katakana.
宇崎ちゃん got a reaction from linguaholic in Help with these sentences
A: 間に means more like "while" or "during". 間には turns it into "between".
B: Yes, 彼 is ベル in this case. To type a small syllable, write an "x" in front of the letter, so "xa" becomes ァ for example.
C: The basic usage of も is "too", "also", etc. In this case, 聞きたくもない音 means "the sounds I don't even want to hear". Basic usage: したくもない = I don't even want to do. 聞かされ and 聞かされる are technically the same, except that with a る it's a verb, while without it's a noun.