Jump to content
Linguaholic

Mameha

Members
  • Content Count

    166
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Posts posted by Mameha

  1. Italian here. I will translate this using the formal way since you use it in a workplace to unknow people :)

    • 1. Qual è il numero del suo camion/rimorchio?
    • 2. Ha dei documenti con lei? Sono gli unici documenti che ha?
    • 3.  Qual è il suo numero di viaggio/referenza? Può controllare il suo sms?
    • 4. Sa cosa è caricato sul suo camion? Quanti imballaggi/pacchi?
    • 5. Lei ha bisogno di un documento di esportazione
    • 6. Lei ha bisogno di un documenti di importazione
    • 7. Lei ha bisogno di un documento di transito
    • 8. I suoi documenti sono nella scatola blu
    • 9. Vada all'ufficio doganale con i documenti
    • 10. Ci vorranno 15 minuti/ Ci vorrà 1 ora- ritorni in 1 ora
    • 11. Vada alla porta accanto per...(?)
    • 12. Vada all'ufficio doganale. E' nel palazzo accanto.
    • 13. Guidi verso l'ufficio doganale al confine svedese
    • 14. Vada alla dogana con questi documenti, poi ritorni nel nostro ufficio
    • 15. Non abbiamo documenti/ordini/disposizioni per questo camion
    • 16. Chiami il suo capo
    • 17. Abbiamo bisogno di una email con l'ordine/disposizione
    • 18. L'azienda che fa i suoi documenti è...
    • 19. Stiamo aspettando i documenti/una email/una chiamata
    • 20. L'ufficio doganale deve indagare su questo caso/problema
    • 21. Ritorni domani (literally) / A domani (see you tomorrow)

    I hope it will be helpfull, if you have any doubts or question contact me!

     

     

  2. I don't if i can do this, but i want to update this post because i found the lyrics of the song i posted (the channel is even closed now), but i still need a translation:

     

    Lyrics:

    *突然地沉默了的空氣
    停在途上令人又再回望你
    沾濕雙眼漸紅 難藏熱暖及痛悲
    多年情 不知怎說起

    在何地仍熱切關心你
    無盡長夜為陪伴我懷念你
    他方天氣漸涼 前途或有白雪飛
    假如能 不想別離你

    不肯不可不忍不捨失去你
    盼望世事總可有轉機
    牽手握手分手揮手講再見
    縱在兩地一生也等你*

    (**重唱)

    不肯不可不忍不捨失去你
    盼望世事總可有轉機
    牽手握手分手揮手講再見
    縱在兩地一生也等你
    縱在兩地一生也等你

     

    *Túrán dì chénmòle de kōngqì
    tíng zài túshàng lìng rén yòu zài huí wàng nǐ
    zhān shī shuāng yǎn jiàn hóng nán cáng rè nuǎn jí tòng bēi
    duōnián qíng bùzhī zěn shuō qǐ
    
    zài hé de réng rèqiè guānxīn nǐ
    wújìn chángyè wèi péibàn wǒ huáiniàn nǐ
    tāfāng tiānqì jiàn liáng qiántú huò yǒu báixuě fēi
    jiǎrú néng bùxiǎng biélí nǐ
    
    bùkěn bùkě bùrěn bù shě shīqù nǐ
    pànwàng shìshì zǒng kě yǒu zhuǎnjī
    qiānshǒu wòshǒu fēnshǒu huīshǒu jiǎng zàijiàn
    zòng zài liǎng dì yīshēng yě děng nǐ*
    
    (**chóngchàng)
    
    bù kěn bù kě bùrěn bù shě shīqù nǐ
    pànwàng shìshì zǒng kě yǒu zhuǎnjī
    qiānshǒu wòshǒu fēnshǒu huīshǒu jiǎng zàijiàn
    zòng zài liǎng dì yīshēng yě děng nǐ
    zòng zài liǎng dì yīshēng yě děng nǐ

     

    This is all i found and i don't even know if it's right..i would be glad if someone help me find a translation :)

  3. On 21/7/2016 at 1:39 PM, reverserewind said:

    Is it true that Italian speakers can easily get what Spanish people say but can't talk to them? I've heard that numerous times. What do you think?

    I have 2 friends who Speak spanish (both sudamerican) so fast that i can't always understand what they are talking about, but if someone speaks not really fast or when i read i can understand. There are a lot of similar words (but i have to be careful when there are "false friends words" :D) and the grammar is almost the same so for me would be easier to learn Spanish rather than Chinese.

  4. Per le città si scrive "a Torino" e non In, per gli stati/nazioni puoi scrivere "In" (ad esempio: "In Italia"). Vieni presto in Italia, ci sono molti posti belli!
    Comunque nel tempo libero mi piace guardare moltissime serie tv :D e uscire con i miei cani. E tu che cosa fai NEL tuo tempo libero?

  5. This thread is really interesting since Ladino is spoken in some regions of North Italy (most of all Trentino-Alto adige). I watched the interview and i was able to recognise Spanish words and i really like listen to this! Thanks for post, maybe i'll add this language to the ones i want to learn in future :)

  6. On 1/6/2016 at 10:19 AM, reverserewind said:

    Ciao! Mi chiamo Arty or Artemio in Italiano. Ho 21 anni e sarebbe 22 in Aogosto. Ho passato l'esame statale di Italiano all'universita e ho preso "bene". Vorrei continuare a parlare con la gente italiana.

    La giusta frase è: "Ho 21 anni e ne compio 22 ad Agosto"
    Per dire quanti anni fai il verbo corretto è "compiere" (gli anni) :)

    Spero di esserti stata d'aiuto! :)

  7. The interesting thing about these topics is the fact that i only think of this when i read these questions, i even asked my brother "hey, tell me some words in out language that have 2 meanings!" and we were searching for them :D

    Here some words:
    -Bucato= Something with a hole or Laundry

    -Gelato= Frozen (the passive of freeze) or Ice cream

    -Rete= we call Internet (network) like this, but it means Net too

    -Lingua= Language or Tongue

    -Piano= it can be the Piano (music), a Floor, a Plan, or Slow

    -Reale= Real or Royale

    We also have some words that change the meaning depending on the accent:

    Pesca= Pésca ( e with close accent) is the Fishing (sport), Pèsca (e with open accent) is Peach (the fruit) 

    Ancora= Àncora (with the accent on the first A) is the Anchor, Ancòra (with the accent on the O) is "Again", "Still". :)

     

  8. 23 hours ago, Teira Eri said:

    This is an interesting thought.  When I think about it, there are some genres that I like better in one language over another.  For example, for the most part I do not like American heavy metal bands.  I don't find the voices appealing.  However, I will listen to metal in Japanese or German or Italian. I like Korean pop and rap, but I rarely listen to J-pop and English pop.  French and Italian rap are where it's at for me.  Sometimes the language increases the power of the music or flows better with the beat.  Yet, if the song is good, I'll listen to it, regardless of where it originated from.  

    I don't know many Italian metal bands, but i want to recommend one named "Rhapsody of fire" (it's symphonic power metal), i really like the voice of the singer...he's really good! They sing in english but have some songs in Italian too :)

    About rap too there are some good ones....i listened to some asian rap and i actually liked it anyway! 

  9. Ciao! Sempre bello vedere altri italiani in forum. Anche il mio ragazzo vuole imparare il giapponese, io mi stavo incuriosendo sul coreano e cinese ma vediamo se parlando con lui imparo qualcosa del giapponese :D

  10. On 19/3/2016 at 0:24 PM, reverserewind said:

    Which grammatical tenses do you guys (native speakers) use most of all in daily conversations?

    In italian there are really a lot of grammatical tenses actually, more than english, these are the normally used ones:

    -To say something that we are doing in this moment we use the tense "Gerundio" and it's the same thing as every verb in "ing" so if someone ask what are you doing, you answer "I'm watching tv" --> "Sto guardando la tv"; "I am cleaning my room"--> "Sto pulendo la mia stanza"

    -To describe an intenction to do something we use present simple (for something that i will do in the same day) and simple future: About present simple: "Today i will do this"--> "Oggi faccio questo", normally we don't say the same thing for tomorrow and the other future days, for them we use the simple future: "Tomorrow i will go at work"---> "Domani andrò al lavoro"
    - We use present simple in some occasions to describe something in the past, we call it "Storic present" (Presente storico) because we use a present tense to describe a situation that happened in the past: if i want to describe a situation happened yesterday (normally to recount a long situation) in english is "Yesterday this happened to me: i was going to my friend's house, i was walking and i saw a cat in the street that jumped on me" in Italian you can say "Ieri mi è successo questo: sto andando a casa di un amico, cammino per strada, vedo un gatto che mi salta addosso"

    - About other past things we use most of all the "Passato prossimo" that is used for something that happened in a near past (yesterday, some days ago, even last year) "Ho chiamato mia madre ieri"--> "I called my mom yesterday"; "L'anno scorso ho visitato la Germania--> "Last year i visited Germany". For something happened years ago we use normally the "Passato Remoto": "Andai a Napoli qualche anno fa"---> "I went to Naples some years ago". PS. The fact that we have a lot of different pasts imply that we don't have to specify always when something happened, because the tense itself says how long ago the fact happened.

    Other grammatical tenses that we use daily are the "Congiuntivo" and "Condizionale", since these 2 are more long and difficult to explain i suggest you to watch some sytes about it, but if you don't understand something ask me anyway :) 

×
×
  • Create New...