Jump to content
Linguaholic

I need an English translation please. It looks like Korean to me.


Recommended Posts

  • 2 weeks later...
On 15/11/2015, 23:18:50, amigo38 said:

I've attached an image file with something written in what looks like Korean script. Can someone please translate it into English?

Screenshot_2015-11-16-03-02-04-1-1.png

It is indeed Hangul! Anyway, I asked someone from work and according to her it reads as: insaeng-eun neomo siwon hagoissda!

Closest translation is "Life's too cool!"

Although, the following is google translates' version of: Life is too cool!  인생은   너무  멋지다.

인생은 = insaeng-eun (life)  너무 = neomo (too)  멋지다. = meosjida (is cool)

(kindly delete the reply prior to this one. sorry, slow internet connection. thought, the previous one didn't go through) :)

Deleted your double post as per request. ~Blaveloper

Edited by Blaveloper
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
Scribendi: World-Class Editing and Proofreading
11 minutes ago, takibari said:

No problem. Glad to be of help. Extending gratitude to my co-worker who helped translate it. :)

You should ask her to sign up here as well :=) that would be nice :=)

Link to post
Share on other sites
12 minutes ago, linguaholic said:

You should ask her to sign up here as well :=) that would be nice :=)

I will try to ask her, but I doubt if she would want to. She's too shy of her English ability, and is scared of a strictly English forum, hehe. She's actually more interested in the Korean language. She's now in Level 3.

Link to post
Share on other sites
10 minutes ago, takibari said:

I will try to ask her, but I doubt if she would want to. She's too shy of her English ability, and is scared of a strictly English forum, hehe. She's actually more interested in the Korean language. She's now in Level 3.

It's worth a try :=) Too shy to wrote in a forum? Can't actually believe this kind of thing ^^

Link to post
Share on other sites
1 hour ago, linguaholic said:

It's worth a try :=) Too shy to wrote in a forum? Can't actually believe this kind of thing ^^

Only if you would know the pain of not being able to find any forums that are strictly Japanese. :(
And if there are, they're either completely dead or 2ch.

Guess that would explain the Koreans' shyness. :P

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Similar Content

    • By Yet Çeviri
      HUKUKİ TERCÜME NEDİR?
      Hukuki tercüme; resmi makamlara sunulmak için sevindirici, makalelerin ve kanunların hedef dile çevrilmesi sürecidir. Kişiye uygun ulaşım için kullanılmaya başlanmak için tercümeye hazırlık yapılır.
      ·         Sürücü belgesi
      ·         Ölüm ve doğum belgeleri
      ·         Vasiyetnameler
      ·         Diploma
      ·         kimlik
      ·         Pasaport
      ·         Vize evrakı
      ·         Beyanname
      ·         Mevzuatlar
      ·         Kanunlar
      ·         Göçmenlik evrakları
      ·         sözleşmeler
      ·         Vekâletnameler
      ·         Mahkeme hastanesi
      ·         İş teklifleri
      ·         Ticari yazışmalar 
      ·         Uzman teklifleri
      Hukuki tercümenin konusu olabilir.   Hukuki tercümeden avukatlar, devletler, uluslararası ve faydalanmaktadırlar. Kullanılan ilginin resmi işi olması nedeniyle en fazla özen, ve titizlik inceleme türü incelemedir.
      Diğer yandan, kendi içinde kendi içinde bir sahip olan sahip yapı birimi zorlaştırmaktadır. Latince gibi kelimelere ait kelimelerin kullanımı eski, kullanımdan uzun kullanım, kullanım için kullanımlar, kullanım için kullanılan noktalarlama işaretlerinin az, ifadelerin ve fiillerin kullanımı için çokça kullanımlarının yorumlanmasının çok geniş kapsamlı incelenmesi için kullanılır. 
      Hukuki Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalı?
      Hukuki tercümanlar için, 1980'lerden sonra niyet olarak kullanmak için. Artan ticarileşmenin getirisi olarak ürünler arasında artan ticaret ve iş kampanyaları olan tercümanlara yönelik artıştır. Artan ihtiyaçla birlikte tercümanların hizmetin kapsamında farklı bir başlangıç yapılmaya başlanması. Hukuki tercümelerle yapılan basit bir kelime, kültürler arasında görülen dilden değildir. Metni çözümleyen ve çözümlenen tekrar eden metin tercümanın metne kattığı değer, tercümanın sahip olduğu özellikleri gösterilecektir. Peki başarılı bir çeviri için gazeteci tercümanın hangi imaja sahip olması gerekir?
      Kesin, net ve katı ifadelerin hakları hakkında metinlerde; cümleler edilgen yapılır ve 3. kişilere yöneliktir. Kişiden çok sayıdaki ön plana çıkarıldığı bu metindeki ögeler, biçimsel olarak farklı yerlerde. Dolayısıyla hukuki tercüman, dikkate alınması ve çevrilecek olması hedef dili ileri düzeyde bilebilir.
      Hukuki metinlerinin yapısı kendine özel bir termin vardır. Ek olarak, eski dillerden kullanılır. Bu artırma, eğitim almamış bir kişi kendi anadilindeki metinleri anlaması bile pek pek mümkün değil. Çevirmen için ise süreç daha zordur. Çünkü kaynak metinde kullanılan ifadelerin terimlerin hedef dilde bir ya da öyle. Birebir çevirinin yetersiz bu gibi hazırlık, dil bilmek tek başına sorunuz. Bir çeviri için tercüman, kaynak dilin hukuk biliminin hakim olduğu alanda yaygın olarak kullanılması hedeflenen dilin hukuk eğitimi ve uygulamalarına da hakim olmalıdır. 
      İyi bir sözlük tercüme hizmeti ; çeviriye önceden yardıma kim tarafından, ne amaçla, hangi iletmek için hazır öğreneceğini öğrenmiş. Bu ön hazırlık için önemli bir konu hakkında fikir için. Gündelik dilde aynı anlama gelen kelime, yasal terminolojide barındırabilir. Hukuki tercüman, gözde bulundurarak çeviride kullanılacağı için bağlama sadık kalarak seçer.
      Hukuki metin mahkemelerine, bürokrasi gibi kurumlara ve noter gibi resmi kuruluşlara. Dolayısıyla yanlış çevrilmesi, ağır bedeller ödemeye neden olabilir. Bu gibi durumların yaşanmaması için, söz konusu terimden aynı metinleri çok tercüme olması gerekir.
      Hukuki tercümelerde kaynak kullanımı ilettiği metin ve hukuk sistemi anlamları, kullanım amaçları bir dilin kullanım şekli ve kullanım içindir. Bu ileri, hukuki tercümanın kaynak ve hedef dilin oyunlarına da vakıf olması gerekir. Çeviride parantez veya yeni bir sözcük kullanarak, kapsamlı, aslına uygun bir şekilde çevirmesi gerekir.
      Hukuki yerleştirmek için görüşme yapmak, cinsel ilişkiye girmek için önceden düşünülmesine neden olur. Hukuki metinlerde çevirinin mükemmel olması için doğru uzmanla çalışılması gerekir.
      Hukuki metinler yorumunda ve hatalıya çok müstehcendir. İyi bir hukuki tercüman açık, net ve bir dille ilgili. Dikkatli ve bir çalışma yürütür.
      Bazı hukuki metinler geniş çaplı araştırma gerektirebilir. Bu gibi durumlarda; hukuki tercüman araştırmayı ne şekilde ve nasıl yapacağını, hangi kaynaklara başvurması gerektiğini biliyor olmalıdır.
      Tercüman Bürolarının Rolü Nedir?
      Tercüman büroları, yeminli hukuki tercüme gerektiren işlerde büyük rol oynar. Hukuki tercümelerde ya noter tasdiki ya da yeminli tercüman istendiği göz önünde bulundurulduğunda; hukuki tercüme alanındaki uzman tercümanlar, tercüman büroları için olmazsa olmaz diyebiliriz. Diğer yandan, tercüman büroları sizin yerinize sizin için doğru uzmanı bulur. Süreci kolaylaştırır, gerekli olan planlama ve organizasyonu yapar.
      Yet Global 60’ın üstünde dil seçeneğiyle, size güvenilir ve kusursuz bir hizmet vermek için 2009 yılından bu yana faaliyet gösteriyor. Hukuki tercüme uzmanlık ve profesyonellik isteyen, detaylı ve titiz bir çalışma gerektirir. Yet Global’de kusursuz hukuki tercüme için metin, uzman tercümanlardan sonra alan ve ana dil editörleri tarafından kontrol edilir. Tercümenin eksiksiz, tutarlı, doğru, tam zamanında ve hedef ülkenin hukuk sistemine uygun teslim edildiğinden emin olunur. Hukuki metinlerde yanlış ve eksik çevirilerle karşılaşmamak için profesyoneller tarafından manuel olarak, çeviri bellek sistemleri kullanılarak tercüme edilir.
      Hukuki metinlerde elzemdir. Oysa küresel kişisel korumak için, tüm tercümanlarıyla kalacak yer yapacak. Yazılı hukuki metinlerin salonlarında yanı sıra, noterde ve adliyelerde sözlü tercüme tercümesi için de bizimle iletişime geçebilirsiniz.
       
      Kaynak : https://www.tercumesirketi.com/hukuki-tercume/
       
       
    • By rocopolo
      Hi everyone, I've created a youtube channel collating similar vocabulary in Mandarin, Japanese and Korean. I hope people learning any of these languages would find it easy to pick up the other languages as well. You can check out the latest video on my channel here:  https://youtu.be/LjuWeyLnHiA 
    • By nianen
      大家好!I wanted to share my free pop-up dictionary that allows you to learn Chinese while watching your favorite shows on Netflix and reading on the web. You can bookmark new words and export them to flashcard decks. Both ‘s’ and ‘b’ will save/bookmark words.
      You can download the extension for free here:
      https://www.inkah.co/
      Here’s also a short video tutorial on how to use it:
      https://www.youtube.com/watch?v=r7srrvsXi2k
       
      I hope you all find this helpful! 
       
       加油!
    • By Gigi531
      Hello everyone! 
      I'm Gigi. 
      Do you learning Korean by watching K-drama?
      I am currently conducting research on the effectiveness of learning by meaning-focus input and decontextualized learning strategies in learning Korean. I would like to hear from the Korean language learners about their views on learning Korean through watching Korean drama and learning by using word cards.
      I would be grateful if you could fill out the survey!  Help needed!
      The link is https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScca-bjYSLboYpZqJ3ylhYJFAOv9bmWtkfiB36_ITpHJs1DNw/viewform?usp=sf_link
      All responses are anonymous.
      Thank you very much.
       
    • By laravium
      Hello :-) I need some help using the correct grammar for this sentence I want to say:
      私にとって、医学を勉強することは難しいようですから、お医者になりたくて、人助けをしたいことは素晴らしいと思います。
      I want the meaning to be something similar to "For me, studying medicine seems difficult, which is why I think it is awesome, that you want to become a doctor and help people." Is this sentence grammatically correct like that? Especially the middle part seems weird to me, I'd be glad if someone could help me :-)
×
×
  • Create New...