Jump to content
anna3101

Books not translated into your native language

Recommended Posts

Are there books that you wish were translated into your native language?

I have a lot of those. There are some excellent fiction and nonfiction books that I've read in English that I really enjoyed and I'm pretty sure my Polish and Russian friend would love too. Unfortunately, not all of them speak English, and the books have never been (and probably will never be) translated into Russian/Polish.

Each time I keep thinking - why does it happen? Why so many really rubbish stuff gets to have a professional translation, but so many wonderful books never get the chance?

Do you also have the same problem or is it easy to find the books you read in your native language's version?

Share this post


Link to post
Share on other sites

For me, not really, because  prefer reading in English than in my native language. Not that I'm against my own language as I do appreciate it for what it is but our words are very elongated that it sometimes become very tiresome to read lengthy books entirely written in our language. Not to mention that there is an odd dynamic wherein a lot of our proper words are considered too ancient and outdated by now but there is no modern counterpart to take their place so we don't have much choice other than to use these outdated terms that sound very out of place or we just use English as a placeholder but maybe just change the spelling a little to fit our language better, at which point I think there's not much of a reason to not just put the text completely in English already. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've never run into this problem but I've sometimes questioned the actual quality of the translation, especially for more techinical titles like Neuromancer or Snow Crash. I've also preferred to read those in English, because the cheesiness of the various translated technical terms would actually take me out of the book. Plus I think I never stop learning English anyway.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I cannot even read my native language so well, so I am grateful for the English books all around me. But recently, I have started familiarizing myself with my native movies and exposing myself to words that I never understood; everything is coming to light now.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Professional translator here :) there are several things at play

Publishing houses are gonna want to publish proven titles: best sellers guaranteed to make a lot of money, not just because they've been tested on the American/UK market already but also because of the Internet and social media buzz they will have already.

This means quality isn't measured, popularity is...after all, publishing is a business, and a business's prime directive is making money, not publishing obscure but Nobel prize worthy books.

Where I live very little national authors ever make it, since it's so much safer to translate best sellers than to invest in a new talent that may or may not sell. This means a lot of potentially great books never see the light of day. :/ 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, until now, every single book I've read has been in my native language, however the translation of some words and phrases are not even close to what they really mean, that is kinda odd but wh ocares, I still enjoy the books :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 25.3.2016 at 0:11 AM, Baburra said:

For me, not really, because  prefer reading in English than in my native language. Not that I'm against my own language as I do appreciate it for what it is but our words are very elongated that it sometimes become very tiresome to read lengthy books entirely written in our language. Not to mention that there is an odd dynamic wherein a lot of our proper words are considered too ancient and outdated by now but there is no modern counterpart to take their place so we don't have much choice other than to use these outdated terms that sound very out of place or we just use English as a placeholder but maybe just change the spelling a little to fit our language better, at which point I think there's not much of a reason to not just put the text completely in English already. 

And what is your native language?

Share this post


Link to post
Share on other sites

There are lots of books not being translated into Dutch or Polish, but I don't mind it since I am reading English more often than Dutch and Polish combined on a daily basis any way.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well there are several books that I have come across that seemed very interesting and that I wanted to read, or at least browse through, but unfortunately they were in other languages and so I did not get that opportunity, or I had to resort to other people translating it or interpreting it for me, which is a little frustrating sometimes.  Most of them were politically oriented, just given my career and academic path, and the ones that come to mind are the writing of Frantz Fanon.  Some have been translated but others have not, and I wish I could read those.

Share this post


Link to post
Share on other sites

English in the Philippines is considered a second language. Thus, most Filipinos at least understand English. Even though our population can speak and understand English, there is also a part of the population that prefers reading in Filipino (Tagalog). The OPs question made me curious if there are ever books translated in our native language. Off the top of my head, there's none. I guess most publishers think that the Tagalog-speaking market is not so great enough for them to spend money on translating English titles to the local tongue. What's popular in our country NOW though is the translation of U.S. TV series into Tagalog. Currently, a big network is showing Jane The Virgin and it's shown as a Tagalized version or dubbed in Tagalog. I so love the humor of this show, but when I saw an episode of it as a Tagalog-dubbed episode, the humor just wasn't there.

Share this post


Link to post
Share on other sites

There are numerous books that I wish were translated to my native language. I wish One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez and Ulysses by James Joyce were translated to my native language. These two are a great fiction of 20th century. Among non-fiction, Man's Search for Meaning by Viktor Frankl is my favorite book.This book is based on a research by a doctor in Hitler's Concentration camp. I wish this was translated to my native language.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I don't have this problem very much because I am a native English speaker. However I do wish more of Jules Verne's works were translated into English. He's a French author and his books are just a little too complicated for me to read. The translated ones I have read are really enjoyable though. Except for one that was VERY BADLY translated.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Similar Content

    • By gr5959
      What is "I hope you will not be displeased by these glimpses of local life" in correct French? GR
    • By teacher.nia.online
      Better English
      Issue #1
       


       
       
      Wins
      Kirill participated in, and finished,  his first half marathon on September 15, 2019. Kirill is a full time lawyer, father, husband and more! And yet, he managed to squeeze running into his hectic schedule.  Read more about the race here. Kirill is pictured above with his family. (You can see the images on your laptop, if not on your phone!)
       
      Let me know of  recent wins in your life, big or small, that you’re proud of! Write to me here, teacher.nia.online@gmail.com Send pictures!
       
       
       
      Vocabulary Expansion
      Did you know that in English we don’t eat coffee? We drink coffee. We have coffee. We imbibe coffee. We sip coffee. But we don’t eat it. Eating involves mastication, involves chewing. 
       
      What about ice cream? We don’t eat ice cream, either. We don’t chew it. However, we don’t simply swallow ice cream, either, as if it were a liquid! We have ice cream. We don’t eat ice cream. We don’t imbibe ice cream. We don’t sip ice cream. We just have ice cream. That’s it!
       
      When speaking of consuming any solid food, semi-solid food, soft food or liquid, the safest, and always correct, verb to use is “to have”. 
       
      Recently, I had eggs cooked in butter with sliced tomatoes and hot peppers. I also had milk with two tablespoons of Nescafe Clasico stirred in. What did you have recently for one of your meals? 
       
      Did you see any new vocabulary? Read the above short text on Readlang! To Eat, To Drink, or To Have That is the Question
       
       
      Resources
      Readlang is a great tool for vocabulary expansion and review. Check out this series of short tutorials and get started! Getting Started with Readlang
       
      Video Download Helper is a Firefox extension that allows me to download and save, offline, most of the videos I want to save for further study offline. You;ll know you’re in the right place because of the easily recognizable yellow, red and blue ball logo. 
       
       
      Recommended Reading
      Outliers is a series of true stories and observations. I listened to the audiobook and you can, too. 
       
       
      Interview
      Grant Cardone interviews Joe DeSena. Enjoy the conversation. If desired, adjust the speed to 0.75 by clicking on the settings button on the right side of the video toolbar. 
       
       
      Listening Comprehension Challenge
      Secrets of Success in 8 Words, 3 Minutes What was this person saying and what made understanding them so challenging? What could this person have done to make it easier for his audience to understand him? How can you make your English easier for your audience to understand?
       
       
      Gems from Class
      interested vs interesting
      Both interested and interesting are adjectives.
      interested says something about how the subject feels
      For example: I am interested in travel.
      In this sentence, “I” is the subject. This sentence talks about how “I” feel.
       
      interesting says something about the power of  the subject to make other people feel a certain way.
      For example: Travel is interesting.
      In this sentence, “Travel” is the subject. This sentence talks about the fact that “travel” has the power of making people feel a certain way. 
       
      For more practice and to subconsciously learn the rules, do some online exercises. Here is a  link. Repeat the exercise many times until you get 100% correct repeatedly.
       
       
      Pronunciation & Intonation
      met SOUNDS LIKE set, bet debt, jet, let, net, pet
      met is the simple past affirmative form of the verb “to meet”
       
      meet SOUNDS LIKE meat, seat, neat, feet, feat, Crete
      meet is one of the simple present affirmative forms of the verb “to meet”
      the other  simple present affirmative form of the verb “to meet” is meets
       
      Tip: When reading and writing, use your voice! When you use your voice, you’ll be less likely to write “met” when you mean “meet”. You’ll be less likely to  write one word, when you really mean another one. 
       
       
      Poll
      Here is the question:
      What is your BIGGEST problem with English?
       
       
      The Sharing Economy
      Enjoying this Better English newsletter? It just takes a moment to share useful and inspiring content with a friend or a business colleague.
       
       
        Do you believe you need better English? We are committed to serving adults who are non-native speakers of English. Those adults--out of necessity--use English at work, and they have an intermediate or advanced level of English. Does this describe you? Do you have have access to 30 minutes per day,  technology and the determination to get better at English now? Contact us today.
        Niamaat aka “Nia”
      +52 33 2235 2989
      teacher.nia.online@gmail.com
      Get Better English Now
       
      Copyright © 2019 Get Better English Now All rights reserved.
       
                             
       
       
    • By Lauren
      Salut! I'm creating a document in French for my job, and from what I understand, one of my sentences is somehow off. Can anyone help me improve it?
      "Nos consultants sont en mesure de fournir à nos clients des informations précieuses sur les questions commerciales fondamentales et de vous aider à faire des affaires."
    • By John Ulmer
      I wrote a small Android app for myself that has helped in my reading comprehension of numbers, in my case French numbers. Recently I put it up on the Google Play store so anyone can use it, and it's free of charge.
      It's basically a number drill, something like flash cards, but with user-configurable speed, font and number format. The object is to say or think the number before the next one is shown. You can start with, say, two digit numbers every 5 seconds in a clear font, or make it difficult with phone numbers in a handwriting font. 
      The app will run in either English or French, depending on which language is set on your Android device. L'application fonctionne en français ou en anglais, selon les paramètres de votre appareil.
      Here's the Google Play Store link: Numerus app
       
       
       
       
       
       






    • By andrea10
      Let me introduces myself!   My name’s Andrea Polverini, I’m Italian, I’m passionate about languages and I’m the founder of pa Language Services. My company offers English, Spanish and Italian online language courses and provides translation and subtitling services (English>Italian, Spanish>Italian).   I’ve been for over 15 years an English and Italian language tutor. Thanks to my job, I had the opportunity to live in countries such as Venezuela, the UK and Spain, where I moved in 2004 and where I still reside.   During all this time as a professional language teacher, I’ve been so lucky to teach students of all ages, levels and moved by different learning objectives. I couldn’t fail to observe how a good amount of those learners would eventually quit learning a language because they simply couldn’t fulfil their objectives. Some of them would actually label themselves as “bad at languages”.   Well, to cut it short, I strongly believe that learning a language is just like acquiring any other skill in life. It’s a lengthy process, you need to be motivated and put a lot of work into it. But said that, I’m also convinced that we can all learn!   As human beings, we’re all different and we learn in different ways. What we need to find out is what works for us.   Besides that, we should set some achievable objectives for ourselves. Reaching them will boost our confidence and that’ll push us forward.   Finally, we should all just focus on our learning trajectory. Never mind other learners. Even though some people might seem to be picking up a language quickly and effortlessly, that doesn’t mean that you’re not making any progress.   Through pa Language Services my mission is to help those who think they can’t learn a language such as English, Spanish or Italian. Through video conferencing lessons, you’ll be able to receive tailored training, scheduled around your busy agenda and from the comfort of your home or office.   So in case you believe that you’re not good at languages, that you don’t have enough time to devote to learning or that you reached a stage in life which makes it impossible, just get in touch with me and I’ll do my best to prove you wrong!
×
×
  • Create New...