Jump to content
Linguaholic

Reading Browser Translate Free - Instant Translation (android)


Recommended Posts

Yeah, this is our own app. It is new and we are studying on it. I am believing this app can easy people's reading on a foreign language.

Reading Browser is showing you translations by Google Translate. Check it out..

https://play.google.com/store/apps/details?id=tr.com.blogspot.androidlister.readingbrowser02

1111.png   3333.png   4444.png   RBlogo14.png

Link to post
Share on other sites

This sounds like a very interesting proposal :)  I will try it,  I'm still trying to learn dutch (on hold right now though)  but lately I've to search for information on several things regarding to living there and being an expat, etc.  Sadly everything is in dutch, this sounds perfect! 

Link to post
Share on other sites
5 hours ago, Trellum said:

This sounds like a very interesting proposal :)  I will try it,  I'm still trying to learn dutch (on hold right now though)  but lately I've to search for information on several things regarding to living there and being an expat, etc.  Sadly everything is in dutch, this sounds perfect! 

Thank you for your thoughts about it. Did you try it? If so what about your suggestions about our app? We need feedbacks about what to do next in app.

Link to post
Share on other sites
On 3/26/2016 at 11:53 AM, Productiwe said:

Thank you for your thoughts about it. Did you try it? If so what about your suggestions about our app? We need feedbacks about what to do next in app.

 I haven't yet,  but I will once I get a new phone :)   I will make sure to write a review in your Google Play page once I get to install it and use it.  It might be very soon, because  I just got the letter letting me know my MVV has been approved.  So I will start studying Dutch again very soon! 

Link to post
Share on other sites
Scribendi: World-Class Editing and Proofreading

Thanks, indeed we need reviews on our Google Play Page. I wanna make an announcement from here to all our users!

Hey, please make comment, reviews about our app, all users, we need your suggestions for future updates;)

Trellum, i wish you good studies on Dutch. I don't have any idea about this language but our app has;)

Reading Browser Translate Free

 

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
  • 5 months later...
  • 2 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Similar Content

    • By Yet Çeviri
      HUKUKİ TERCÜME NEDİR?
      Hukuki tercüme; resmi makamlara sunulmak için sevindirici, makalelerin ve kanunların hedef dile çevrilmesi sürecidir. Kişiye uygun ulaşım için kullanılmaya başlanmak için tercümeye hazırlık yapılır.
      ·         Sürücü belgesi
      ·         Ölüm ve doğum belgeleri
      ·         Vasiyetnameler
      ·         Diploma
      ·         kimlik
      ·         Pasaport
      ·         Vize evrakı
      ·         Beyanname
      ·         Mevzuatlar
      ·         Kanunlar
      ·         Göçmenlik evrakları
      ·         sözleşmeler
      ·         Vekâletnameler
      ·         Mahkeme hastanesi
      ·         İş teklifleri
      ·         Ticari yazışmalar 
      ·         Uzman teklifleri
      Hukuki tercümenin konusu olabilir.   Hukuki tercümeden avukatlar, devletler, uluslararası ve faydalanmaktadırlar. Kullanılan ilginin resmi işi olması nedeniyle en fazla özen, ve titizlik inceleme türü incelemedir.
      Diğer yandan, kendi içinde kendi içinde bir sahip olan sahip yapı birimi zorlaştırmaktadır. Latince gibi kelimelere ait kelimelerin kullanımı eski, kullanımdan uzun kullanım, kullanım için kullanımlar, kullanım için kullanılan noktalarlama işaretlerinin az, ifadelerin ve fiillerin kullanımı için çokça kullanımlarının yorumlanmasının çok geniş kapsamlı incelenmesi için kullanılır. 
      Hukuki Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalı?
      Hukuki tercümanlar için, 1980'lerden sonra niyet olarak kullanmak için. Artan ticarileşmenin getirisi olarak ürünler arasında artan ticaret ve iş kampanyaları olan tercümanlara yönelik artıştır. Artan ihtiyaçla birlikte tercümanların hizmetin kapsamında farklı bir başlangıç yapılmaya başlanması. Hukuki tercümelerle yapılan basit bir kelime, kültürler arasında görülen dilden değildir. Metni çözümleyen ve çözümlenen tekrar eden metin tercümanın metne kattığı değer, tercümanın sahip olduğu özellikleri gösterilecektir. Peki başarılı bir çeviri için gazeteci tercümanın hangi imaja sahip olması gerekir?
      Kesin, net ve katı ifadelerin hakları hakkında metinlerde; cümleler edilgen yapılır ve 3. kişilere yöneliktir. Kişiden çok sayıdaki ön plana çıkarıldığı bu metindeki ögeler, biçimsel olarak farklı yerlerde. Dolayısıyla hukuki tercüman, dikkate alınması ve çevrilecek olması hedef dili ileri düzeyde bilebilir.
      Hukuki metinlerinin yapısı kendine özel bir termin vardır. Ek olarak, eski dillerden kullanılır. Bu artırma, eğitim almamış bir kişi kendi anadilindeki metinleri anlaması bile pek pek mümkün değil. Çevirmen için ise süreç daha zordur. Çünkü kaynak metinde kullanılan ifadelerin terimlerin hedef dilde bir ya da öyle. Birebir çevirinin yetersiz bu gibi hazırlık, dil bilmek tek başına sorunuz. Bir çeviri için tercüman, kaynak dilin hukuk biliminin hakim olduğu alanda yaygın olarak kullanılması hedeflenen dilin hukuk eğitimi ve uygulamalarına da hakim olmalıdır. 
      İyi bir sözlük tercüme hizmeti ; çeviriye önceden yardıma kim tarafından, ne amaçla, hangi iletmek için hazır öğreneceğini öğrenmiş. Bu ön hazırlık için önemli bir konu hakkında fikir için. Gündelik dilde aynı anlama gelen kelime, yasal terminolojide barındırabilir. Hukuki tercüman, gözde bulundurarak çeviride kullanılacağı için bağlama sadık kalarak seçer.
      Hukuki metin mahkemelerine, bürokrasi gibi kurumlara ve noter gibi resmi kuruluşlara. Dolayısıyla yanlış çevrilmesi, ağır bedeller ödemeye neden olabilir. Bu gibi durumların yaşanmaması için, söz konusu terimden aynı metinleri çok tercüme olması gerekir.
      Hukuki tercümelerde kaynak kullanımı ilettiği metin ve hukuk sistemi anlamları, kullanım amaçları bir dilin kullanım şekli ve kullanım içindir. Bu ileri, hukuki tercümanın kaynak ve hedef dilin oyunlarına da vakıf olması gerekir. Çeviride parantez veya yeni bir sözcük kullanarak, kapsamlı, aslına uygun bir şekilde çevirmesi gerekir.
      Hukuki yerleştirmek için görüşme yapmak, cinsel ilişkiye girmek için önceden düşünülmesine neden olur. Hukuki metinlerde çevirinin mükemmel olması için doğru uzmanla çalışılması gerekir.
      Hukuki metinler yorumunda ve hatalıya çok müstehcendir. İyi bir hukuki tercüman açık, net ve bir dille ilgili. Dikkatli ve bir çalışma yürütür.
      Bazı hukuki metinler geniş çaplı araştırma gerektirebilir. Bu gibi durumlarda; hukuki tercüman araştırmayı ne şekilde ve nasıl yapacağını, hangi kaynaklara başvurması gerektiğini biliyor olmalıdır.
      Tercüman Bürolarının Rolü Nedir?
      Tercüman büroları, yeminli hukuki tercüme gerektiren işlerde büyük rol oynar. Hukuki tercümelerde ya noter tasdiki ya da yeminli tercüman istendiği göz önünde bulundurulduğunda; hukuki tercüme alanındaki uzman tercümanlar, tercüman büroları için olmazsa olmaz diyebiliriz. Diğer yandan, tercüman büroları sizin yerinize sizin için doğru uzmanı bulur. Süreci kolaylaştırır, gerekli olan planlama ve organizasyonu yapar.
      Yet Global 60’ın üstünde dil seçeneğiyle, size güvenilir ve kusursuz bir hizmet vermek için 2009 yılından bu yana faaliyet gösteriyor. Hukuki tercüme uzmanlık ve profesyonellik isteyen, detaylı ve titiz bir çalışma gerektirir. Yet Global’de kusursuz hukuki tercüme için metin, uzman tercümanlardan sonra alan ve ana dil editörleri tarafından kontrol edilir. Tercümenin eksiksiz, tutarlı, doğru, tam zamanında ve hedef ülkenin hukuk sistemine uygun teslim edildiğinden emin olunur. Hukuki metinlerde yanlış ve eksik çevirilerle karşılaşmamak için profesyoneller tarafından manuel olarak, çeviri bellek sistemleri kullanılarak tercüme edilir.
      Hukuki metinlerde elzemdir. Oysa küresel kişisel korumak için, tüm tercümanlarıyla kalacak yer yapacak. Yazılı hukuki metinlerin salonlarında yanı sıra, noterde ve adliyelerde sözlü tercüme tercümesi için de bizimle iletişime geçebilirsiniz.
       
      Kaynak : https://www.tercumesirketi.com/hukuki-tercume/
       
       
    • By nianen
      大家好!I wanted to share my free pop-up dictionary that allows you to learn Chinese while watching your favorite shows on Netflix and reading on the web. You can bookmark new words and export them to flashcard decks. Both ‘s’ and ‘b’ will save/bookmark words.
      You can download the extension for free here:
      https://www.inkah.co/
      Here’s also a short video tutorial on how to use it:
      https://www.youtube.com/watch?v=r7srrvsXi2k
       
      I hope you all find this helpful! 
       
       加油!
    • By gustavklopp
      Learn new languages by reading anything you choose.
      This was inspired by other site/projects like the opensource Lwt, the closed source lingq etc...
      Here's how it works:
      - You import any text you want. - When you read, there's a built-in dictionary which allows to quickly get its translation.  - LingLibre marks in the text this word as saved with a particular color. The more you read, the more words appear as 'known'. There are still more functions as:
      importing from other software like lwt, exporting to Anki Suggestion of similar words to the words you've already saved integration of Google translate to translate the whole sentence direct import of webpage, PDF, EPUB etc... keyboard shortcuts for very fast reading statistics etc...
       

       
      This project is opensource: it's free to use and to modify: Any participants are welcomed to use and help coding this project: The main project (source code) is hosted here: 
      https://github.com/gustavklopp/LingL
      Any code suggestions, discussions, bug reports should be posted here: https://github.com/gustavklopp/LingL/issues
      You can download it (Linux, Windows, Mac) here: https://github.com/gustavklopp/LingL/releases
       
    • By laravium
      Hello :-) I need some help using the correct grammar for this sentence I want to say:
      私にとって、医学を勉強することは難しいようですから、お医者になりたくて、人助けをしたいことは素晴らしいと思います。
      I want the meaning to be something similar to "For me, studying medicine seems difficult, which is why I think it is awesome, that you want to become a doctor and help people." Is this sentence grammatically correct like that? Especially the middle part seems weird to me, I'd be glad if someone could help me :-)
    • By p.freeman
      Dear fellow Forum-Users,
      I would like to inform you about a tool I recently programmed (in PHP*) to create interlinear texts, which can then be used in language learning e.g. with the Birkenbihl-Method - (here you can find more information on the Birkenbihl-method: http://www.vidactic.com/?page_id=868)
      * thus it needs to run on a web-server or on a local server
      The software was intended to create interlinear texts, that can then be printed out and sold in paper-form to people.
      I created a github repository with the software. (You can access the repository here: https://github.com/p-freeman/Interlinear-Text-Creator)
      However, as I don't have access to a computer as of now, I didn't yet completely upload the whole contents of the folder "phpqrcode" (the folder "cache" is still missing). If someone could download the software "phpqrcode" to his computer (from here: http://phpqrcode.sourceforge.net/) and then add the missing files to the repository, that would be great. Otherwise, please just be patient until I can get access to a computer to add the missing files myself.
      Then, once the repository is ready, the software can be downloaded and installed on a webserver or operated locally e.g. on Android with the app "AWebServer" (which also has a php web-server included).
      Then you can add your own texts and with the software create your own interlinear texts, which can then be used in language-learning. Afterwards you can open the created html-page with Chrome (e.g. on Android) and click on share and then print and then you can print it as pdf. Then you can print out this pdf and offer it on sale to other people.
      An explanation of how to exactly use the tool (especially the input syntax that the software uses) can be found in the README.md-file in the github-repository.
      Greetings and have a nice evening,
      Peter
×
×
  • Create New...