Jump to content
Linguaholic

Teaching Dutch; what to look out for?


Recommended Posts

Hello everyone,

 

I am new to this board, maybe I can use this opportunity to introduce myself.

I am Maarten, 24 years of age and I live in The Netherlands. Actually I speak Dutch fluently, but my girlfriend doesn't.

She lives in Macedonia, and is eager to learn Dutch. We communicate with eachother in English, and she speaks French and German as well.

Now Dutch is, (to put it very broad) a mix of English and German grammar, with some French vocabulary, so you can imagine Dutch isn't the hardest language for her to learn.

 But what should I look out for when teaching her Dutch? I notice myself that I struggle explain certain sentences, since you can translate a sentence in a literal and a figurative way. 

For example: 

"Ik loop vandaag naar school" means "I am walking to school today.". While in Dutch, it literally says" "I walk today to school", which is incorrect in English,m but correct in Dutch.

How do you explain the difference in sentence structure? I am struggling to find a coherent explanation for it, maybe because it is second nature for me. 

Also, I am eager to learn different methods for me to practice with my girlfriend, to make it more enjoyable and exciting for the both of us.

Note, we do call and videocall, but we cant see eachother in person, which sometimes is a bit of a struggle.

 

I am looking forward to your responses.

 

Greetings, Maarten

 

 

Link to post
Share on other sites
On 9.4.2018 at 5:59 AM, MaartenE said:

Hello everyone,

 

I am new to this board, maybe I can use this opportunity to introduce myself.

I am Maarten, 24 years of age and I live in The Netherlands. Actually I speak Dutch fluently, but my girlfriend doesn't.

She lives in Macedonia, and is eager to learn Dutch. We communicate with eachother in English, and she speaks French and German as well.

Now Dutch is, (to put it very broad) a mix of English and German grammar, with some French vocabulary, so you can imagine Dutch isn't the hardest language for her to learn.

 But what should I look out for when teaching her Dutch? I notice myself that I struggle explain certain sentences, since you can translate a sentence in a literal and a figurative way. 

For example: 

"Ik loop vandaag naar school" means "I am walking to school today.". While in Dutch, it literally says" "I walk today to school", which is incorrect in English,m but correct in Dutch.

How do you explain the difference in sentence structure? I am struggling to find a coherent explanation for it, maybe because it is second nature for me. 

Also, I am eager to learn different methods for me to practice with my girlfriend, to make it more enjoyable and exciting for the both of us.

Note, we do call and videocall, but we cant see eachother in person, which sometimes is a bit of a struggle.

 

I am looking forward to your responses.

 

Greetings, Maarten

 

 

Hey Maarten

Thank you for this interesting question.

In order to explain these grammatical questions, you would really need to have a closer look at the linguistics of both languages and compare the use of time & aspect forms in both languages. I am sure you can find a comparative linguistics study about English and Dutch and maybe even about Dutch and Macedonian. The latter would probably be easier to understand for your girlfriend, as I guess her first language might be Macedonian?

As for different study methods....I would first like to know...are you also studying Macedonian in return?  

I will try to think about some nice study methods. I have been in similar situations in the past.

 

Best, Lingua

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...

I would definitely recommend you to also learn her language. This way you go through a similar process and will be able to find similarities and differences in grammar and roots of words and you can motivate each other. 

As for grammar rules you could use websites like https://thedutchonlineacademy.com/ that have explanations in both Dutch and English. Here you can find information about word order https://thedutchonlineacademy.com/en/category/word-order 

You could also invest in a book (examples are De Opmaat or De Sprong) to combine grammar with reading and listening exercises and to have a very structured learning path. 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Similar Content

    • By DidiMihova
      Hello! Hello! Hello! 
      Let's study languages together! I'm providing online Japanese, Bulgarian and English lessons. 
      My name is Diana. I'm a native Bulgarian, TESOL certified, JLPT N2 in the Japanese language, and I have three years of teaching experience. 
      The most important for me in language learning is enjoying the process and having fun with the language. 
      If you are interested, you can sign up for a free trial lesson from my site. 
      https://www.didimihova.com/
       
    • By Floren
      Online Languages ® Discord is a dedicated server hosting interactive language-related activities: learning, teaching, studying, translating and exchanging. We Offer: English, French, Arabic, Turkish, Portuguese, Italian, Hindi, Russian, Spanish, German, Dutch, Polish, Chinese  and much more.. 
      Hope you enjoy being a part of our highly active community!
      To join us you should follow these steps :
      1-You should install discord from the play store. 
      2-Then you sign up on discord .
      3-You will find symbol + with green color in the left side you click on that and you choose the last option 'join the a server. then you paste the link 
      ⬇️
      https://discord.gg/5TA3BGUuGR
       

    • By Majul
      Online French courses OUT !
      From 2€/hour : book now your group / private lessons : on http://cours.demarchefle.com   Bonjour / Hello everyone,
      We are launching our new website providing French courses !
      Any student interested can click on the link above to have more information about how to process, what methodology we use, how and when you can take courses, etc.
      We are two native French teachers and we would like to give a maximum of students the opportunity to learn French online at a cheap price, after numerous talks with our foreign students these past years.
      We hope to see you soon !
      À bientôt.
    • By Yet Çeviri
      HUKUKİ TERCÜME NEDİR?
      Hukuki tercüme; resmi makamlara sunulmak için sevindirici, makalelerin ve kanunların hedef dile çevrilmesi sürecidir. Kişiye uygun ulaşım için kullanılmaya başlanmak için tercümeye hazırlık yapılır.
      ·         Sürücü belgesi
      ·         Ölüm ve doğum belgeleri
      ·         Vasiyetnameler
      ·         Diploma
      ·         kimlik
      ·         Pasaport
      ·         Vize evrakı
      ·         Beyanname
      ·         Mevzuatlar
      ·         Kanunlar
      ·         Göçmenlik evrakları
      ·         sözleşmeler
      ·         Vekâletnameler
      ·         Mahkeme hastanesi
      ·         İş teklifleri
      ·         Ticari yazışmalar 
      ·         Uzman teklifleri
      Hukuki tercümenin konusu olabilir.   Hukuki tercümeden avukatlar, devletler, uluslararası ve faydalanmaktadırlar. Kullanılan ilginin resmi işi olması nedeniyle en fazla özen, ve titizlik inceleme türü incelemedir.
      Diğer yandan, kendi içinde kendi içinde bir sahip olan sahip yapı birimi zorlaştırmaktadır. Latince gibi kelimelere ait kelimelerin kullanımı eski, kullanımdan uzun kullanım, kullanım için kullanımlar, kullanım için kullanılan noktalarlama işaretlerinin az, ifadelerin ve fiillerin kullanımı için çokça kullanımlarının yorumlanmasının çok geniş kapsamlı incelenmesi için kullanılır. 
      Hukuki Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalı?
      Hukuki tercümanlar için, 1980'lerden sonra niyet olarak kullanmak için. Artan ticarileşmenin getirisi olarak ürünler arasında artan ticaret ve iş kampanyaları olan tercümanlara yönelik artıştır. Artan ihtiyaçla birlikte tercümanların hizmetin kapsamında farklı bir başlangıç yapılmaya başlanması. Hukuki tercümelerle yapılan basit bir kelime, kültürler arasında görülen dilden değildir. Metni çözümleyen ve çözümlenen tekrar eden metin tercümanın metne kattığı değer, tercümanın sahip olduğu özellikleri gösterilecektir. Peki başarılı bir çeviri için gazeteci tercümanın hangi imaja sahip olması gerekir?
      Kesin, net ve katı ifadelerin hakları hakkında metinlerde; cümleler edilgen yapılır ve 3. kişilere yöneliktir. Kişiden çok sayıdaki ön plana çıkarıldığı bu metindeki ögeler, biçimsel olarak farklı yerlerde. Dolayısıyla hukuki tercüman, dikkate alınması ve çevrilecek olması hedef dili ileri düzeyde bilebilir.
      Hukuki metinlerinin yapısı kendine özel bir termin vardır. Ek olarak, eski dillerden kullanılır. Bu artırma, eğitim almamış bir kişi kendi anadilindeki metinleri anlaması bile pek pek mümkün değil. Çevirmen için ise süreç daha zordur. Çünkü kaynak metinde kullanılan ifadelerin terimlerin hedef dilde bir ya da öyle. Birebir çevirinin yetersiz bu gibi hazırlık, dil bilmek tek başına sorunuz. Bir çeviri için tercüman, kaynak dilin hukuk biliminin hakim olduğu alanda yaygın olarak kullanılması hedeflenen dilin hukuk eğitimi ve uygulamalarına da hakim olmalıdır. 
      İyi bir sözlük tercüme hizmeti ; çeviriye önceden yardıma kim tarafından, ne amaçla, hangi iletmek için hazır öğreneceğini öğrenmiş. Bu ön hazırlık için önemli bir konu hakkında fikir için. Gündelik dilde aynı anlama gelen kelime, yasal terminolojide barındırabilir. Hukuki tercüman, gözde bulundurarak çeviride kullanılacağı için bağlama sadık kalarak seçer.
      Hukuki metin mahkemelerine, bürokrasi gibi kurumlara ve noter gibi resmi kuruluşlara. Dolayısıyla yanlış çevrilmesi, ağır bedeller ödemeye neden olabilir. Bu gibi durumların yaşanmaması için, söz konusu terimden aynı metinleri çok tercüme olması gerekir.
      Hukuki tercümelerde kaynak kullanımı ilettiği metin ve hukuk sistemi anlamları, kullanım amaçları bir dilin kullanım şekli ve kullanım içindir. Bu ileri, hukuki tercümanın kaynak ve hedef dilin oyunlarına da vakıf olması gerekir. Çeviride parantez veya yeni bir sözcük kullanarak, kapsamlı, aslına uygun bir şekilde çevirmesi gerekir.
      Hukuki yerleştirmek için görüşme yapmak, cinsel ilişkiye girmek için önceden düşünülmesine neden olur. Hukuki metinlerde çevirinin mükemmel olması için doğru uzmanla çalışılması gerekir.
      Hukuki metinler yorumunda ve hatalıya çok müstehcendir. İyi bir hukuki tercüman açık, net ve bir dille ilgili. Dikkatli ve bir çalışma yürütür.
      Bazı hukuki metinler geniş çaplı araştırma gerektirebilir. Bu gibi durumlarda; hukuki tercüman araştırmayı ne şekilde ve nasıl yapacağını, hangi kaynaklara başvurması gerektiğini biliyor olmalıdır.
      Tercüman Bürolarının Rolü Nedir?
      Tercüman büroları, yeminli hukuki tercüme gerektiren işlerde büyük rol oynar. Hukuki tercümelerde ya noter tasdiki ya da yeminli tercüman istendiği göz önünde bulundurulduğunda; hukuki tercüme alanındaki uzman tercümanlar, tercüman büroları için olmazsa olmaz diyebiliriz. Diğer yandan, tercüman büroları sizin yerinize sizin için doğru uzmanı bulur. Süreci kolaylaştırır, gerekli olan planlama ve organizasyonu yapar.
      Yet Global 60’ın üstünde dil seçeneğiyle, size güvenilir ve kusursuz bir hizmet vermek için 2009 yılından bu yana faaliyet gösteriyor. Hukuki tercüme uzmanlık ve profesyonellik isteyen, detaylı ve titiz bir çalışma gerektirir. Yet Global’de kusursuz hukuki tercüme için metin, uzman tercümanlardan sonra alan ve ana dil editörleri tarafından kontrol edilir. Tercümenin eksiksiz, tutarlı, doğru, tam zamanında ve hedef ülkenin hukuk sistemine uygun teslim edildiğinden emin olunur. Hukuki metinlerde yanlış ve eksik çevirilerle karşılaşmamak için profesyoneller tarafından manuel olarak, çeviri bellek sistemleri kullanılarak tercüme edilir.
      Hukuki metinlerde elzemdir. Oysa küresel kişisel korumak için, tüm tercümanlarıyla kalacak yer yapacak. Yazılı hukuki metinlerin salonlarında yanı sıra, noterde ve adliyelerde sözlü tercüme tercümesi için de bizimle iletişime geçebilirsiniz.
       
      Kaynak : https://www.tercumesirketi.com/hukuki-tercume/
       
       
    • By EvrSnc
      Hello linguaholics!
      I'm conducting a survey on Chinese language learners, to understand how we discover new words in the language.
      Your responses would really be invaluable to my Master thesis, which is centered around Chinese vocabulary learning and it's aimed at the creation of a prototype
      .
      The survey shouldn't take more than 5-6 minutes of your time and it's completely anonymous.
      https://forms.gle/Gv7DmLMCiqFUbpU39
      If you have any comments or want to share your personal experience on discovering new vocabulary, we can also have a discussion here of course!
×
×
  • Create New...