Jump to content
Linguaholic

Here's a good website with both a dictionary and real-world word or phrase usages


Recommended Posts

I often have questions about French usage that can't be solved by a dictionary, so I have been relying on Linguee quite a lot.

For each word or phrase you can get a long list of real-world usages pulled from the Web.

It covers many languages, though I can only vouch for the French content as I haven't used it for any other languages so far.

Link to post
Share on other sites
5 hours ago, John Ulmer said:

I often have questions about French usage that can't be solved by a dictionary, so I have been relying on Linguee quite a lot.

For each word or phrase you can get a long list of real-world usages pulled from the Web.

It covers many languages, though I can only vouch for the French content as I haven't used it for any other languages so far.

Linguee is great. And it has been around for a few years now already. Do you know deepl.com? It is another service from the people of linguee.com and it is absolutely awesome as well (so much better than google translate).

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Similar Content

    • By Majul
      Online French courses OUT !
      From 2€/hour : book now your group / private lessons : on http://cours.demarchefle.com   Bonjour / Hello everyone,
      We are launching our new website providing French courses !
      Any student interested can click on the link above to have more information about how to process, what methodology we use, how and when you can take courses, etc.
      We are two native French teachers and we would like to give a maximum of students the opportunity to learn French online at a cheap price, after numerous talks with our foreign students these past years.
      We hope to see you soon !
      À bientôt.
    • By Yet Çeviri
      HUKUKİ TERCÜME NEDİR?
      Hukuki tercüme; resmi makamlara sunulmak için sevindirici, makalelerin ve kanunların hedef dile çevrilmesi sürecidir. Kişiye uygun ulaşım için kullanılmaya başlanmak için tercümeye hazırlık yapılır.
      ·         Sürücü belgesi
      ·         Ölüm ve doğum belgeleri
      ·         Vasiyetnameler
      ·         Diploma
      ·         kimlik
      ·         Pasaport
      ·         Vize evrakı
      ·         Beyanname
      ·         Mevzuatlar
      ·         Kanunlar
      ·         Göçmenlik evrakları
      ·         sözleşmeler
      ·         Vekâletnameler
      ·         Mahkeme hastanesi
      ·         İş teklifleri
      ·         Ticari yazışmalar 
      ·         Uzman teklifleri
      Hukuki tercümenin konusu olabilir.   Hukuki tercümeden avukatlar, devletler, uluslararası ve faydalanmaktadırlar. Kullanılan ilginin resmi işi olması nedeniyle en fazla özen, ve titizlik inceleme türü incelemedir.
      Diğer yandan, kendi içinde kendi içinde bir sahip olan sahip yapı birimi zorlaştırmaktadır. Latince gibi kelimelere ait kelimelerin kullanımı eski, kullanımdan uzun kullanım, kullanım için kullanımlar, kullanım için kullanılan noktalarlama işaretlerinin az, ifadelerin ve fiillerin kullanımı için çokça kullanımlarının yorumlanmasının çok geniş kapsamlı incelenmesi için kullanılır. 
      Hukuki Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalı?
      Hukuki tercümanlar için, 1980'lerden sonra niyet olarak kullanmak için. Artan ticarileşmenin getirisi olarak ürünler arasında artan ticaret ve iş kampanyaları olan tercümanlara yönelik artıştır. Artan ihtiyaçla birlikte tercümanların hizmetin kapsamında farklı bir başlangıç yapılmaya başlanması. Hukuki tercümelerle yapılan basit bir kelime, kültürler arasında görülen dilden değildir. Metni çözümleyen ve çözümlenen tekrar eden metin tercümanın metne kattığı değer, tercümanın sahip olduğu özellikleri gösterilecektir. Peki başarılı bir çeviri için gazeteci tercümanın hangi imaja sahip olması gerekir?
      Kesin, net ve katı ifadelerin hakları hakkında metinlerde; cümleler edilgen yapılır ve 3. kişilere yöneliktir. Kişiden çok sayıdaki ön plana çıkarıldığı bu metindeki ögeler, biçimsel olarak farklı yerlerde. Dolayısıyla hukuki tercüman, dikkate alınması ve çevrilecek olması hedef dili ileri düzeyde bilebilir.
      Hukuki metinlerinin yapısı kendine özel bir termin vardır. Ek olarak, eski dillerden kullanılır. Bu artırma, eğitim almamış bir kişi kendi anadilindeki metinleri anlaması bile pek pek mümkün değil. Çevirmen için ise süreç daha zordur. Çünkü kaynak metinde kullanılan ifadelerin terimlerin hedef dilde bir ya da öyle. Birebir çevirinin yetersiz bu gibi hazırlık, dil bilmek tek başına sorunuz. Bir çeviri için tercüman, kaynak dilin hukuk biliminin hakim olduğu alanda yaygın olarak kullanılması hedeflenen dilin hukuk eğitimi ve uygulamalarına da hakim olmalıdır. 
      İyi bir sözlük tercüme hizmeti ; çeviriye önceden yardıma kim tarafından, ne amaçla, hangi iletmek için hazır öğreneceğini öğrenmiş. Bu ön hazırlık için önemli bir konu hakkında fikir için. Gündelik dilde aynı anlama gelen kelime, yasal terminolojide barındırabilir. Hukuki tercüman, gözde bulundurarak çeviride kullanılacağı için bağlama sadık kalarak seçer.
      Hukuki metin mahkemelerine, bürokrasi gibi kurumlara ve noter gibi resmi kuruluşlara. Dolayısıyla yanlış çevrilmesi, ağır bedeller ödemeye neden olabilir. Bu gibi durumların yaşanmaması için, söz konusu terimden aynı metinleri çok tercüme olması gerekir.
      Hukuki tercümelerde kaynak kullanımı ilettiği metin ve hukuk sistemi anlamları, kullanım amaçları bir dilin kullanım şekli ve kullanım içindir. Bu ileri, hukuki tercümanın kaynak ve hedef dilin oyunlarına da vakıf olması gerekir. Çeviride parantez veya yeni bir sözcük kullanarak, kapsamlı, aslına uygun bir şekilde çevirmesi gerekir.
      Hukuki yerleştirmek için görüşme yapmak, cinsel ilişkiye girmek için önceden düşünülmesine neden olur. Hukuki metinlerde çevirinin mükemmel olması için doğru uzmanla çalışılması gerekir.
      Hukuki metinler yorumunda ve hatalıya çok müstehcendir. İyi bir hukuki tercüman açık, net ve bir dille ilgili. Dikkatli ve bir çalışma yürütür.
      Bazı hukuki metinler geniş çaplı araştırma gerektirebilir. Bu gibi durumlarda; hukuki tercüman araştırmayı ne şekilde ve nasıl yapacağını, hangi kaynaklara başvurması gerektiğini biliyor olmalıdır.
      Tercüman Bürolarının Rolü Nedir?
      Tercüman büroları, yeminli hukuki tercüme gerektiren işlerde büyük rol oynar. Hukuki tercümelerde ya noter tasdiki ya da yeminli tercüman istendiği göz önünde bulundurulduğunda; hukuki tercüme alanındaki uzman tercümanlar, tercüman büroları için olmazsa olmaz diyebiliriz. Diğer yandan, tercüman büroları sizin yerinize sizin için doğru uzmanı bulur. Süreci kolaylaştırır, gerekli olan planlama ve organizasyonu yapar.
      Yet Global 60’ın üstünde dil seçeneğiyle, size güvenilir ve kusursuz bir hizmet vermek için 2009 yılından bu yana faaliyet gösteriyor. Hukuki tercüme uzmanlık ve profesyonellik isteyen, detaylı ve titiz bir çalışma gerektirir. Yet Global’de kusursuz hukuki tercüme için metin, uzman tercümanlardan sonra alan ve ana dil editörleri tarafından kontrol edilir. Tercümenin eksiksiz, tutarlı, doğru, tam zamanında ve hedef ülkenin hukuk sistemine uygun teslim edildiğinden emin olunur. Hukuki metinlerde yanlış ve eksik çevirilerle karşılaşmamak için profesyoneller tarafından manuel olarak, çeviri bellek sistemleri kullanılarak tercüme edilir.
      Hukuki metinlerde elzemdir. Oysa küresel kişisel korumak için, tüm tercümanlarıyla kalacak yer yapacak. Yazılı hukuki metinlerin salonlarında yanı sıra, noterde ve adliyelerde sözlü tercüme tercümesi için de bizimle iletişime geçebilirsiniz.
       
      Kaynak : https://www.tercumesirketi.com/hukuki-tercume/
       
       
    • By Espandench
      Hi
      Does anyone know of any discord servers for language learning where people actually use the voice chat rooms to speak?
      I have joined a few but the voicechat features are almost never used.
      I'm a woman who is learning French, Esperanto and just starting Mandarin. English is my native language.
       
      Thanks in advance 
      J
    • By reno711
      Hey there!
      I'm looking for someone to revive my French with. I was raised in France until I was three and return there often, but the disuse while living in America has nonetheless made it embarrassingly rusty! If you are looking for an English speaker to exchange with, please let me know through PM.
      Cheers!
    • By Cervantes
      Hello.
      In the historic French fur trade, the manager of a trading post was often a bourgeois (gentleman and shareholder in the company) Question: Would it be grammatically correct for employees (voyageurs, for example) to address the manager as 'Monsieur Bourgeois'? 
×
×
  • Create New...