Jump to content
Linguaholic

Androu1

Members
  • Posts

    20
  • Joined

  • Last visited

    Never

Posts posted by Androu1

  1. There's a lot of differences between Spain and Latin America alone and then there's differences between Latin American countries themselves. A main difference between Spain and LA as a whole is pronunciation, the pronunciation is very different especially when it comes to words with "Z" in it.

    There's also a lot of different slang. A particularly egregious example is the word "coger". In Spain, "coger" is basically "to grab" while in Latin America it's basically "to have sex". We use words like "agarrar" in LA instead of "coger". You have to watch out for that one, seriously, unless you want people to think you like to have sex with everything!

    Forgive my ignorance in this matter, but does it then make it easier to learn French if you already know Spanish, because the way of speaking is similar?

    I have heard people (and I don't know whether this is correct or not) say that once you know Spanish, you can pick up Portuguese in a heartbeat, since they are so close.  Would say that this is accurate or not at all?

    I don't know about French. I have a couple of Spanish-native friends who are studying French and find the grammar and pronunciation to be very different from Spanish. One pointed out that it was closer to English than Spanish.

    Portuguese is relatively easy for Spanish-natives to pick up, yeah. It has some sounds that Spanish doesn't but a lot of words are similar and mean the same. Italian is similar in this sense, too. I honestly think this makes it kinda harder to learn the language though, since you are thinking about its similarities to Spanish and end up getting screwed by false friends and such.

  2. That's an OK try xTinx but a few corrections.

    "¿A qué número tengo?" is good, just gotta remove the "A"

    "Numero de caza" is wrong. That would be "hunt number" or something. "Number hunt" would, literally, be "caza de numeros"

    "Encuentre su socio" works but it depends on the context. Partner can be translated as "socio" but also as "compañero". "Socio" is more a business term, most of the time. The context, from what I gather, is a child's game so "compañero" fits better than "socio".

  3. I think it's very hard to choose a hardest language, honestly. It all depends on your mother tongue and such. For example, people that speak English natively will have problems with the Asian languages due to the languages being extremely different in almost every possible way. It works in reverse too, Asians have trouble learning English, especially because of pronunciation.

  4. I've been thinking, the poster information at the side of posts is too big. I think the big image of the globe with the user titles (the one that reads like "Language Newbie" and such) should be modified and made smaller. Perhaps removing the globe altogether, leaving only the user title.

    In combination with the medals, they make short posts take much more space than they should.

  5. I personally find that, in general, writing and speaking are the hardest aspects of learning a language. Anything involving production is harder than anything involving consumption (reading, listening), in my opinion.

    Of course, listening to native speakers before you know all the "shortcuts" people use when speaking can be pretty confusing. For example, somebody learning Spanish will have a very hard time fully understanding a latin american Spanish speaker due to how many sounds we ignore and such.

  6. Kind of. I was taking a course in Russian (was a free course, too) but that was a while ago. Problem was that it was in the morning and I was going to start college... and college classes were in the morning too. So yeah, I couldn't continue with the course.

    I also gathered some material to learn the Japanese language and I was learning the basics, but I found it too time consuming and decided to stop and focus on Italian (which is the language I'm learning at college).

  7. This is a simple tip I want to give to people that, like me, are Spanish-spearkers studying the Italian language (though this is mostly a tip for starters): Italian grammar might sound like it's "wrong" at times because you're comparing it to Spanish. Similarly, certain words sound almost the same in both languages but at times have completely different meanings in both (keep an eye out for "false friends", people).

    Just putting it out there, as I think it's something to keep in mind when starting to learn the language. I've seen people confused due to the similarity of both languages and I have been confused often myself for the same reasons.

    Maybe this will help people keep an eye out for such things!

  8. My story is quite simple and not that great or anything, like some people's. I started studying at college (I want to graduate as a translator) and they only had French and Italian at the time. Italian seemed easier and I liked it more so I went with Italian over French. As simple as that.

    I do like the language, though.

  9. Hey people, I'm a new member. Just some dude from Venezuela, studying at college level in hopes to become a professional translator. Fluent in Spanish (my native language) and English but I'm learning Italian at the moment, too.

    Not much to say.

    I really like videogames, I guess. Actually, videogames were what made me start to study English. Always played those old PS1 games with an EN-ES dictionary in one hand and the controller in the other, trying to understand what was being said to me. That's how I learned a lot of vocabulary and then in school I learned grammar. Good stuff.

    Anyway, yeah, hi!

×
×
  • Create New...