It is Prince Igor's aria from Borodin's "Prince Igor", and you'd think there would be a translation for it, but there isn't one I've been able to find. I'm singing this for a concert, and while I've got the pronunciation down thanks to a friend who speaks a little Russian, I'd like to know the meaning of the text so I can perform it better. Ни сна, ни отдыха Измученной душе: Мне ночь не шлет отрады и забвенья. Все прошлое я вновь переживаю, Один, в тиши ночей: И Божья знаменья угрозу, И бранной славы пир веселый, Мою победу над врагом, И бранной славы горестный конец, Погром и рану, и мой плен, И гибель всех моих полков, Честно за родину головы сложивших. Погибло все: и честь моя, и слава. Позором стал я земли родной. Плен, постыдный плен, Вот удел отныне мой, Да мысль, что все винят меня! О, дайте, дайте мне свободу. Я мой позор сумею искупить; Спасу я честь мою и славу. Я Русь от недруга спасу! Ты одна голубка лада. Ты одна винить не станешь. Сердцем чутким Все поймешь ты, Все ты мне простишь. В терему твоем высоком, В даль глаза ты проглядела. Друга ждешь ты дни и ночи. Горько слезы льешь. Ужели день за днем Влачить в плену бесплодно. И знать, что враг терзает Русь? Враг, что лютый барс. Стонет Русь в когтях могучих. И в том винит она меня! О, дайте, дайте мне свободу, Я свой позор сумею искупить, Я Русь от недруга спасу! Ни сна, ни отдыха Измученной душе: Мне ночь не шлет надежды на спасенье: Лишь прошлое я вновь переживаю, Один, в тиши ночей... И нет исхода мне! Ох, тяжко, тяжко мне! Тяжко сознанье Бессилья моего!