What is your opinion on transliteration when the language word pool is small? I know there are probably a variety of different debates on the subject. For example, one might say that no language is deficient in words but a translator might not yet be efficient in all the meanings behind the words. Yet, other native speakers have uttered these very words to me when using a word from the countries 2nd language to describe what they mean. So my question is, if the true sense of the word/phrase cannot be properly translated into the target language, then would it be appropriate to transliterate (meaning a word for word translation that is not normally acceptable due to grammar structure), and allow the audience to translate the meaning how they would wish? I would love to hear more thoughts on this.