Jump to content
Linguaholic

Arabic loanwords in Spanish


BWL

Recommended Posts

I'm sure most of you know that much of Spain (and Portugal) was under Arab rule for several hundred years. The impact of Arabic on the language is not minor and some of the differences between Spanish and Portuguese on the one hand and French and Italian on the other are due to the Arabic influence on Spanish and Portuguese.

For example the world-famous ¡Olé! was probably derived from Arabic "wallah" or "by Allah". And "ojalá" may either have been derived from "inshallah" or "law sha' Allah" both meaning "God willing" or "By the will of God".

Common words like "aceite", "aceituna", "alcalde" (notice the al- prefix), "adobe", "aduana", "alarife" and thousands more are actually Arabic borrowings! Even the Arabic definite article "al-" was borrowed with the word and adapted to Spanish pronunciation.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...