BWL Posted August 8, 2013 Report Share Posted August 8, 2013 I'm sure most of you know that much of Spain (and Portugal) was under Arab rule for several hundred years. The impact of Arabic on the language is not minor and some of the differences between Spanish and Portuguese on the one hand and French and Italian on the other are due to the Arabic influence on Spanish and Portuguese.For example the world-famous ¡Olé! was probably derived from Arabic "wallah" or "by Allah". And "ojalá" may either have been derived from "inshallah" or "law sha' Allah" both meaning "God willing" or "By the will of God". Common words like "aceite", "aceituna", "alcalde" (notice the al- prefix), "adobe", "aduana", "alarife" and thousands more are actually Arabic borrowings! Even the Arabic definite article "al-" was borrowed with the word and adapted to Spanish pronunciation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.