yong321 Posted September 10 Report Share Posted September 10 Those knowing or learning German may find this interesting. Frederick Engels' Einzelfamilie was translated as 'monogamous family'. I don't think that's right. The German original is "Es wird sich dann zeigen, daß die Befreiung der Frau zur ersten Vorbedingung hat die Wiedereinführung des ganzen weiblichen Geschlechts in die öffentliche Industrie, und daß dies wieder erfordert die Beseitigung der Eigenschaft der Einzelfamilie als wirtschaftlicher Einheit der Gesellschaft." The English translation on the fairly authoritative or at least frequently cited website Marxists.org is "Then it will be plain that the first condition for the liberation of the wife is to bring the whole female sex back into public industry, and that this in turn demands the abolition of the monogamous family as the economic unit of society." I think the German word Einzelfamilie should be translated simply and literally as 'single family' or 'individual family'. Engels was proposing that we not treat each family as an economic unit. It's possible that a careless English reader of the above translation would focus on just the phrase "abolition of the monogamous family" and assume that Engels was advocating abolition of monogamous families (and therefore calling for polygamy). That would be a gross misunderstanding of Engels. The word 'monogamous' or its noun means something totally different. Also, the German word Frau in this context means 'woman' more than 'wife'. But that's a minor point. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.