yong321 Posted May 9, 2017 Report Share Posted May 9, 2017 The following are sample headword entries from my Learning French Words Through Etymology and Mnemonics, which makes use of etymology to help you remember French words, and failing that, suggests a mnemonic. I'm not aware of any other book dedicated to foreign language vocabulary study that intentionally combines these two methods in learning. tromper to deceive; to cheat. Cognate with trumpet. According to A. Brachet, an etymologist, this word means "properly to play the horn, alluding to quacks and mountebanks, who attracted the public by blowing a horn, and then cheated them into buying; thence to cheat". écarter to separate, to remove. écart gap. From ex- (“to remove”) + carte. It originally meant “putting the cards aside” in card-playing. chauve bald. Cognate with callow (“immature”, “inexperienced”; previously “bald”). Chauvinism is named after “Nicolas Chauvin, a legendary and excessively patriotic soldier of the French First Republic” (Wiktionary). The surname Chauvin literally or originally means “bald man”. Alternatively, think of the common image of a group of right-wing chauvinists that are bald-headed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted May 27, 2017 Author Report Share Posted May 27, 2017 gré liking, will (n.). Cognate with grace (“free favor from God” in religious context). Often used in phrases such as contre le gré (“against the will”), à son gré (“to his liking”). See also malgré (“in spite of”). bijou jewelry. Celtic origin. Use “bead jewel” as a mnemonic. Try pronouncing d and j lightly. meurtrier murderer (n.); murderous (adj.). meurtre murder (n.). These words are cognate with English murder if traced to Proto-Germanic. Note that there’s no doublet in French matching English murder as a verb; use assassiner or simply tuer instead. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted May 27, 2017 Author Report Share Posted May 27, 2017 chouette owl; (informal) cool (adj. or interj.), great. In the sense of “owl”, it’s cognate with chough (a crow-like bird), but folk etymology believes it’s from chat (“cat”) + hurler (“to howl”). The second sense, “cool”, is not clear in origin; it’s somewhat unthinkable an interjection of “Cool!” would sound like the hoot of an owl or the meow of a cat. Use a mnemonic such as “Sweet!” For old-timers, use “Swell!” instead. Not related to chute (“fall”). parapluie umbrella. From para- (“to guard against”) + pluie (“rain”). The prefix is cognate with parry (“to ward off”), doublet with parer (“to fend off”). If you happen to know Spanish, you may think of the word to mean “for rain”, which serves as a good mnemonic. See also parer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KIng1135 Posted July 9, 2017 Report Share Posted July 9, 2017 please, view this page if you interested Бюро переводов в Минске – Городской Центр Переводов | МГЦП Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted September 9, 2017 Author Report Share Posted September 9, 2017 terrible terrible (cognate), horrible; (informal) terrific (cognate), excellent, formidable (as in French, not English). Note the meaning in informal or colloquial usage. While all derived from the same Latin source, English separates the two opposite meanings into terrible and terrific but French keeps one form, taking different meanings according to context and tone of speaking voice. baiser kiss (n.); (vulgar) to fuck (v.). Cognate with an outdated English word buss (“kiss”). Use a mnemonic such as “He gave his girlfriend Beth a kiss.” Be very careful with the meaning of baiser used as a verb. It used to mean “to kiss”, which nowadays is embrasser in French. You can use the word as a noun (in spite of the -er ending) without such concern. Not to be confused with baisser (“to lower”). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted December 3, 2017 Author Report Share Posted December 3, 2017 répartir to share, to distribute, to divide. Not to be confused with repartir (“to leave again”, “to restart”), which has a higher frequency. Historically, the sense of “to share” appeared first. When the sense “to leave again” appeared, the form for “to share” changed its prefix from re- to ré- to avoid confusion. Only as a mnemonic, think of re- for simple repetition (“again”) and the slightly less simple ré- for a more unusual meaning, in this case, “to share”. palme palm tree leaf; swimfin, flipper (for swimming or diving). Note that English palm, a cognate, combines two meanings in one word: “palm tree or leaf”, which is palme in French, and “palm of hand”, which is paume in French. To help remember the difference, as a mnemonic, think of l in palme as the tree trunk while u in paume means the palm is spread out. The meaning of “swimfin” is because a swimfin resembles a palm leaf. See also paume. cingler to whip, to lash, to beat with a strap, fouetter; to sail. cinglé (informal) crazy. In the first sense of cingler, it’s cognate with cingle (“girdle”, “belt”), cinch (“saddle girth”). In the second sense, it’s cognate with sail if traced to Proto-Germanic, but probably influenced by the first sense (wind beats the sail). The meaning “crazy” of cinglé is from an old idiom which literally means “to beat the nose” but figuratively “to get drunk”. As a mnemonic, consider the fact that unmarried or single people are on average more likely to develop dementia (become crazy) in later life. (Note: These are sample words from my to-be-published book Learning French Words Through Etymology and Mnemonics, The words are arranged in usage frequency order. Underlined words serve as clues in a mnemonic.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted January 26, 2019 Author Report Share Posted January 26, 2019 I have completed writing my book, Learning French Words Through Etymology and Mnemonics: A New Approach to Vocabulary Study. Please see http://yong321.freeshell.org/lfw/ for details. Unfortunately, I was not able to convince a publisher to have it published. In the meantime, I can accept donation for a free copy of the book, on the condition that the book is not shared beyond your immediate family. Any comment or critique or correction is very welcome. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted June 27, 2019 Author Report Share Posted June 27, 2019 More sample words: inhabituel unusual, uncustomary. Since habituel means “usual”, “customary”, “habitual”, this word with the in- prefix means exactly the opposite. Just don’t confuse it with English inhabit (which would be habiter in French) or its related words. The key to remember is that English prefix in- here means “in”, “within”, “inside” while French in- signifies negation. Thus, for instance, English inhabitable is French habitable, English uninhabitable is French inhabitable. épater to amaze, to flabbergast. épatant amazing, stupefying, splendid. The root is patte (“animal’s paw or leg”). It’s said the word originally referred to breaking off (é-) the foot (patte) of a glass, by an angry gambler (Cf. Charles Virmaître, Dictionnaire d'argot fin-de-siècle). Actually, this word is more about “to amaze or impress (with talent etc.)” than “to surprise or alarm” in general. English idiom knock off one’s feet (as on hearing one winning a grand prize) is a good match literally and figuratively, although its origin is unlikely related to this French word. If you know Spanish, you may be pleasantly surprised to find that Spanish despatarrar (where pata means “leg”) can also mean “to amaze”, as well as, if used reflexively, “to open legs wide” or “to manspread”. See also patte. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted March 3, 2020 Author Report Share Posted March 3, 2020 gaspiller to waste. Uncertain etymology. According to one theory, it is cognate with spill. Use a mnemonic such as “Look, gas (gasoline) spills. You’re wasting it.” or “Gas spillage is a waste.” béquille crutch; (bicycle or motorcycle) kickstand. From bec (“beak of a bird”). The crosspiece on top of the crutch resembles a bird’s beak. bourguignon Burgundian. From Latin Burgundionem, where the -ndi- group easily lost d. If we trace to Proto-Indo-European, the name Burgundy is cognate with burg and borough, which are part of the names of many US towns. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted July 15, 2022 Author Report Share Posted July 15, 2022 amateur lover (of something), enthusiast; amateur, non-professional. Note unlike in English, this word does not have the negative connotation of “being inexperienced”. After all, it’s from a Latin word from which French amour (“love”) and English amorous are derived. Examples, un amateur de musique (“a music lover”); un photographe amateur (“an amateur / non-professional photographer”). semelle sole (of shoe). Unknown etymology. Use a mnemonic such as “the sole of the shoe smells”. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted April 2, 2023 Author Report Share Posted April 2, 2023 susceptible touchy, sensitive, delicate, easily offended; (followed by de) likely, apt. Note that this word in the first sense is not quite the same in meaning as English susceptible. And the second meaning is absent in the English word. Examples, cette dame est très susceptible (“this lady is very touchy”); la proposition est susceptible d’être acceptée (“the proposal is likely to be accepted”). fringues (informal) clothes. Unknown etymology. As a mnemonic, think of the fringes of clothes. pendule pendulum (masc. n.) (cognate); pendulum clock, small clock (fem. n.). Note the different genders. To remember them, as a mnemonic, consider the fact that men like the mechanism of a machine (such as the pendulum) while women like the whole machine as a usable gadget. dauphin dolphin; successor, dauphin (heir apparent, héritier apparent). English dolphin is from Old French and dauphin from Modern French (hence the unchanged spelling). It is justifiable to give two distinct etymologies to these two words, spelled the same in French. The latter, meaning “successor”, is from the title assumed by Guigo the Count in 1140 and by the eldest son of King of France in 1343. It’s possible that the adoption of this title was originally related to the sea animal dolphin, commonly seen in Southeast France. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yong321 Posted September 26 Author Report Share Posted September 26 sept seven. September was the seventh month in Roman calendar, in which a year started with March. médecin (masc.) doctor, docteur, physician. médecine medicine (field of study). médicament medicine, medication. Note that the masculine word médecin can refer to either a male or a female doctor. The feminine word médecine does not refer to a female doctor, nor to medicine (as drug or medication), but to the field of study or medical science (see §3 of the Notes of this book for the tendency of a feminine noun to refer to an abstract concept). To refer to a female doctor, just say une médecin even though the word is grammatically masculine, or une femme médecin if you want it to be more explicit (compare the feminine word personne, which can refer to a person of either sex). Note the spelling of the two words; the second vowel is e, while it is i in médicament. Also note médecin should not be confused with the unrelated French word physicien (“physicist”, not “physician”). Examples, aller chez / va voir le médecin / le docteur (“to go see the doctor”); étudier la médecine (“to study medicine”). attirer to attract. Prefix at- means “toward”. The root, -tirer meaning “to draw”, is cognate with the root of retire (originally or literally “to draw back”). This word is not related to attire (“clothing”, “dress”), but as a mnemonic, imagine somebody’s pretty attire attracts people’s attention. Example, attirer mon attention sur cette question (“to draw my attention to this matter”; note sur, not à, and mon, not ma, due to a- of attention). regretter to regret; to miss; to be sorry. Note the second meaning, as in je regrette le bon vieux temps (“I miss the good old days”). See also manquer (“to lack”; “to miss”). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pabloo91 Posted November 14 Report Share Posted November 14 On 4/2/2023 at 10:38 PM, yong321 said: susceptible touchy, sensitive, delicate, easily offended; (followed by de) likely, apt. Note that this word in the first sense is not quite the same in meaning as English susceptible. And the second meaning is absent in the English word. Examples, cette dame est très susceptible (“this lady is very touchy”); la proposition est susceptible d’être acceptée (“the proposal is likely to be accepted”). fringues (informal) clothes. Unknown etymology. As a mnemonic, think of the fringes of clothes. pendule pendulum (masc. n.) (cognate); pendulum clock, small clock (fem. n.). Note the different genders. To remember them, as a mnemonic, consider the fact that men like the mechanism of a machine (such as the pendulum) while women like the whole machine as a usable gadget. dauphin dolphin; successor, dauphin (heir apparent, héritier apparent). English dolphin is from Old French and dauphin from Modern French (hence the unchanged spelling). It is justifiable to give two distinct etymologies to these two words, spelled the same in French. The latter, meaning “successor”, is from the title assumed by Guigo the Count in 1140 and by the eldest son of King of France in 1343. It’s possible that the adoption of this title was originally related to the sea animal dolphin, commonly seen in Southeast France. As a mnemonic, think of the fringes of clothes—those small details that elevate a piece from simple to stylish. Similarly, at BuyOutlet, we focus on the finer details, offering luxury brand outlets for dating clothes and private-label collections that stand out. Since 2016, we’ve been dedicated to providing high-quality, stylish clothing that won’t break the bank. Our mission—'Where Style Meets Savings'—guides us in delivering fashion that’s both affordable and chic, with an eye for the little things that make a big impact. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.