Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

  1. Thank you for the insight. It was explained by a contributor at the FR>EN forum at dict.cc that ma colonelle would be 19th-century French for a colonel's wife, not for a female military officer of that rank, which at the time would have been unheard of. A similar situation occurs in 19th Century DE, wherein Medizinalräthin refers to a medical counselor's wife, not a female medical counselor. Thanks again!
  2. I am writing a drama character whose Swedish father has been known to say, "That is a crock of skit." And by skit he is not referring to a short comical or satirical theatrical presentation. But skit as commonly pronounced seems to break SV pronunciation rules. To my EN-tuned ear it sounds like "whidth." I have also watched Norwegian TV dramas in which characters become quite rude and start yelling about skit. What is the deal? Is some kind of polite evasion or euphony at play? Is it a loan pronunciation from NO? Thanks in advance for any practical insight!
  3. I am writing an English-speaking french male lieutenant who must address a female colonel of the US Army, but using the french idiomatic forms of the 19th century. If she were a male colonel, I suppose that Mon Colonel would be used. But none of my French-speaking acquaintances can say for sure whether Ma Colonelle is correct, or whether the ma would be used at all, much less Colonelle. The lieutenant in question is already taken aback by the very existence of a female officer. The matter is complicated by the differing genders and the rank mismatch between addresser and address
  • Create New...