Jump to content
Linguaholic

Teamsan900

Members
  • Posts

    2
  • Joined

  • Last visited

Teamsan900's Achievements

  1. I have found another small passage of the same quality pass regarding the assembly of a sofa, which also sounded weird. Does this passage sound natural and correct to native English speakers? Or does this part make the impression that it has been translated as well? “Afterwards the back cushions need to be tenderly clapped around the whole surface. Then pull the outside end of the back cushion with one hand while patting the cushion with the other hand towards the outside. Then continue to the armrests in the same way. Make the above procedures periodically to maintain the furniture's appearance and look.” to me, the use of “make” (bold) sounds highly unEnglish. I rather would have used “repeat”, to give it a more natural and native-like appeal to the English speakers. As well, the use of “need to be tenderly clapped”, with the focus on “need to be”, sounds too direct to me for English conventions. What is your take on this? Should anything be changed to make it more native-like? I would like to hear from you. Thanks in advance for responding.
  2. I have found a small passage of a quality pass regarding the assembly of a sofa, which sounded weird to me. Along with other languages, which said roughly the same, I am not quite sure if this passage mentioned below sounds natural and correct to native English speakers. Or does this passage make the impression that it has been translated to you? “If you want to move the sofa around please do not grab the fabric/leather, cushions or any loose objects. This can damage your furniture. The sofa should be moved by lifting from beneath. Please grab the fixed frame.” I have the idea that the expressions used, like “do not” and “should be” are too direct for the English cultural conventions. What could be changed to make it more native-like? I would like to hear your insights about it. Thanks in advance for your help.
×
×
  • Create New...