I usually rewatch animes so I always get a chance to watch subbed and dubbed. When I first started an Azumanga daioh marathon, I had the choice between dubbed or subbed. My friend said that Osaka has a stereotypical accent, and if you can't differentiate because I don't know the language, then I should watch it dubbed first, so I did. In the dubbed version, Osaka's stereotypical accent was portray as Southern English. When I watched the first episode subbed, I really couldn't tell the difference between Osaka and the others. Now, after learning more Japanese, I revisited Azumanga subbed and I feel proud that I can tell the difference. Also, even people who "hate" dubbed animes should still try to rewatch animes dubbed because there's a lot of funny differences sometimes. For example, in Azumanga, the English teacher has to teach Spanish instead in the dubbed version (otherwise that wouldn't really make sense.) Verbal and visual things had to be changed. It's interesting to see what they have to work with!