Honestly I do not believe that a translation always loses the feeling of the original at all, it heavily depends on the context, your approach and how well you know the target language.
Ofc, if you were to translate an idiom to a regular sentence (ex. in Swedish "Du har fått det om bakfoten" - "You're wrong"), yeah, more often than not the feeling will get lost there bc the eccense differs greatly between "You're wrong", and "You are mistaken".