Jump to content
Linguaholic

Happa

Members
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Converted

  • Currently studying
    German
  • Native tongue
    Japanese
  • Fluent in
    English(semi-fluent)

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

Happa's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

0

Reputation

  1. Hello, linguaholic. Thank you for giving me this opportunity. As I mentioned before in this thread, I have questions for the sentence below. "Ich kenne niemanden, der die himmlischen Längen der Musik so vollendet ausloten kann wie xxxx." (xxxx is the replacement of a certain conductor's name of clasical music) Question 2 and Question 3 might be incompatible, so please adjust the style of answering freely to what you feel comfortable with. I don't think answering on a one-to-one basis is indispensable. ● Question 1 : Is the word order of this sentence correct in terms of German grammar? ● Question 2 : If it is correct, the "wie xxxx" in this sentence seems to form a exceptional word order, compared to other normal German words. Is this thinking on the right track? << This sentence has a relative clause which ends by a finite verb(kann). Usually, no words can follow a finite verb of a relative clause directly (without comma). However, in this case, "wie xxxx" follows the finite verb directly. In addition, it might change the end of the relative clause from "kann" to "xxxx"(noun). Anyway, "wie xxxx" seems to be able to form a exceptional word order. >> ● Question 3 : If it is incorrect, I presume that the correct word order of this sentence is "Ich kenne niemanden, der die himmlischen Längen der Musik wie xxxx so vollendet ausloten kann." Is this thinking on the right track? ● Question 4 : On the other hand, I think there is a possibility that this incorrect word order is passable in informal written German or in spoken German. Is this thinking on the right track? ● Question 5 : Is it possible to write this sentence in this form? "Ich kenne niemanden, der die himmlischen Längen der Musik so vollendet ausloten kann, wie xxxx die auslotet." << Even in this form, I think many people could catch the same meaning as the sentence in the former form had. However, this form might be totally incorrect in terms of German grammar. Is it possible that the part of "wie xxxx die auslotet" follows the finite verb if comma is used? In additoin, what is the last word of the relative clause if it is possible? Is it "kann" or "auslotet"? >> Sorry for taking your time.
  2. Hello, Blaveloper. Thank you for your kindness to connect me to linguaholic. In adition, your remark for my first question was a big help to me.
  3. Thank you for the offering. I am very glad to have it from you. I'll upload my next statement with questions in 2 or 3 days.
  4. Thank you for the reply and the good advice. It's very helpful for me. Now I'd like to explain what was the origin of my question. A couple of days ago, I encountered a German sentence in a web site where clasical music fans gather. The sentence was like this "Ich kenne niemanden, der die himmlischen Längen der Musik so vollendet ausloten kann wie xxxx." (xxxx is the replacement of a certain conductor's name. I think it had better not write his real name here) I could somehow understand the meaning of this sentence, but it had "wie xxxx" at the end. It was out of my knowledge of German grammar. The word of "wie" or the words of "wie xxxx" might raise exceptions of normal German grammar...I thought like this, so I wrote my first statement in a simplified way. If you have time to spare, please teach me the correct form of that German sentence. I presume that "Ich kenne niemanden, der die himmlischen Längen der Musik wie xxxx so vollendet ausloten kann." is the correct one, but I'm not confident of that. Anyway, thank you for the comment.
  5. Hello everyone. I'm just a beginner of German, and I'm stuck in a problem which may be an easy one for almost all the persons here. If anyone leads me to the right understanding for this problem, it would be very helpful for me. "He can compose music like Beethoven." If this sentence is translated into German, which is the correct one in terms of word order? (1) Er kann Musik komponieren wie Beethoven. (2) Er kann Musik wie Beethoven komponieren. I've read some books on German grammar, but I can't solve this problem till now.
×
×
  • Create New...