Jump to content
Linguaholic

Search the Community

Showing results for tags 'tercüme'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Linguaholic.com | Language Forum |
    • Language Learning
    • Language Study Apps
    • Translations (Theory & Practice)
    • Language Teaching
    • Online Language Learning Resources
    • Language Exchange Corner
    • Promote your Website/App/Game/Video
    • New Forum Members
    • Forum Suggestions / Requests
    • Forum News / Announcements
    • Sinologie Forum
  • English Language Learning Forum
    • English Language Learning
  • Chinese Language Learning Forum
    • Chinese Language Learning
  • German Language Learning Forum
    • German Language Learning
  • Spanish Language Learning Forum
    • Spanish Language Learning
  • Japanese Language Learning Forum
    • Japanese Language Learning
  • French Language Learning Forum
    • French Language Learning
  • More Languages
    • Study Other Languages
  • Conlang Language Learning Forum
    • Conlang Language Learning

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Facebook Profile


Currently studying


Native tongue


Fluent in

Found 2 results

  1. TEKNİK TERCÜME Teknik tercüme, bilimsel ve teknolojik içeriklerin uzman bilgisiyle çevrilmesi işlemidir. Teknik tercüme matbaanın icadından (MS. 593) bu yana, farklı coğrafyalardaki insanlar arasında bilgi alışverişini sağlayarak bilimin ilerlemesine ve yayılmasına katkı sağlamıştır. Başlarda sosyal bilim, tıp ve edebiyat alanlarındaki kitap çevirileri ile sınırlı iken; günümüzde mühendislik alanlarına ait teknik konularda da yoğun bir çeviri süreci yaşanmaktadır. Özellikle endüstri, otomotiv, kozmetik, gıda, tarım, ziraat, ulaşım, denizcilik, lojistik, bilişim, televizyon, mimarlık, yapı, hidrolik, optik, uzay teknolojileri, medikal, sağlık, tekstil, haritacılık, matbaa ve kadastro gibi alanlarda teknik çeviriye sıkça ihtiyaç duyulmaktadır. Bunun en büyük nedeni, küreselleşmeye bağlı olarak artan ithalat ve ihracat faaliyetleridir. Bir Alman firmasının Çin’de ürettiği tekstil ürününün Türkiye’ ye tatile gelen bir Rus tarafından satın alınması, küreselleşmenin etkilerini anlamak açısından önemlidir. Teknik çeviri sayesinde ürünlerin kullanım kılavuzları, kataloglar, broşürler, ilaç prospektüsleri, raporlar, projeler, cihaz kurulumları ve yazılımlar; tüm Dünya’da herkes için anlaşılır hale gelmektedir. Diğer yandan, fikir mülkiyeti hakları için yapılan patent başvurularında da teknik tercüme hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır. Teknik Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalıdır? Teknik tercüman, çeviri yapacağı alanın uzmanı olmalıdır. Tercüman, çeviri yapacağı hedef dili ileri düzeyde bilmelidir. Teknolojik ve lojistik faaliyetlerin gelişmesiyle birlikte, bir ürün birçok ülkede aynı anda satışa sunulabiliyor. Bu durum, ürünlerin kullanım kılavuzlarının birçok dile çevrilmesine neden olmaktadır. Teknik tercüman yerelleştirme tekniğini kullanarak, ürünün hedef kitle tarafından anlaşılmasını sağlar. Bu teknikte, orijinalinde anlatılmak istenen mesaj ve fikir; doğru terminoloji ve doğru yerel deyişlerle hedef dile aktarılır. Teknik tercümanın sadece dili bilmesi yetmez. Metnin orijinaline sadık kalarak, hedef dildeki en anlaşılır, açık, doğru ve net metni ortaya koymalıdır. Bunun için gerekirse; orijinalinde maddeler halinde olan bir metni, düz yazı haline getirmek gibi biçimsel müdahaleler yapabilmelidir. Teknik tercüman, metinde anlaşılmayan hiçbir nokta bırakmamalıdır. İyi bir teknik tercüman, öncelikle metnin hedef kitlesini belirler ve ona uygun kelime seçimleri yapar. Kullanıcıların ürünü benimsemesi için gerekli olan kültürel kodları metnin içerisine yerleştirir. Bunun için teknik tercümanın, hedef ülkenin kültürel yapısına hâkim olması gerekir. Teknik tercüme yoğun bilgi içerir. Başarılı bir teknik tercüman, bilgisini her zaman güncel tutar. Bilimsel gelişmeleri yakından takip ederek, eski bilgilerini yenileriyle değiştirir. Teknik tercüman titiz ve özenli çalışmalıdır. Hatalar can ve mal kaybına yol açabilir. Özellikle bir cihazın kullanım kılavuzunda yapılabilecek bir hata, ürün satışlarını engelleyebilir ya da yanlış kullanım nedeniyle fiziki yaralanmalara yol açabilir. Teknik tercüman uzun cümleleri kısaltan, karışık ifadeleri maddeler haline getirerek anlaşılırlığı artırmaya çalışan bir yol izler. Uzun cümlelerin anlaşılır hale getirilmesi için, gerekirse görsellerden yararlanır. Teknik tercüme, gereksiz ve eş anlamlı kelime kullanımlarından kaçınır. Metne yorum katmaz. Sektörde kullanılan kısaltmaları bilir. Tercümanın yaptığı çeviri, aynı sektöre ait diğer teknik çevirilerle benzerlik taşımalıdır. Sektörlere göre kullanılan terminoloji ve belirlenen format değişir. Örneğin; tekstil üzerine teknik çeviri yapan bir tercüman, geleneksel ifadeleri kullanmaktan çekinmeyecektir. Bir ülkede kot, blue jean veya denim ifadelerinden hangisi o ülkede geçerliyse; onu kullanmayı tercih eder. Diğer yandan; mekanik cihazların anlatıldığı teknik çevirilerde, cümlelerin kısa ve net olması, kültürel öge barındırmaması gerekir. Teknik tercüman sektör; ürün ve hedef kitle arasındaki köprüyü, belirlediği yazı formatı ve seçtiği kelimelerle inşa eder. Sayısal verilerin sıkça kullanıldığı çevirilerde, teknik tercümanın hata yapmaması gerekir. Teknik tercümandan; edindiği bilgileri gizlilik sözleşmesi uyarınca kimseyle paylaşmaması, kişisel ve kurumsal verilerin korunmasına özen göstermesi beklenir. Yet Global, Tercüme bürosu kusursuz teknik çeviri ekibiyle hizmet veriyor. Hazırlanan her çeviri, alan ve ana dil editörleri tarafından tek tek kontrol edilir. Tam zamanında ve eksiksiz bir şekilde size teslim edilir. Sürecin her aşamasında yanınızda olan Yet Global, 60’ın üzerinde farklı dil seçeneğiyle ürün ve makaleleriniz için gerekli teknik çeviri desteğini sunar. Web sitemizde bulunan referansları inceleyebilir ve bizimle iletişime geçebilirsiniz. Kaynak: https://www.tercumesirketi.com/teknik-tercume/
  2. HUKUKİ TERCÜME NEDİR? Hukuki tercüme; resmi makamlara sunulmak için sevindirici, makalelerin ve kanunların hedef dile çevrilmesi sürecidir. Kişiye uygun ulaşım için kullanılmaya başlanmak için tercümeye hazırlık yapılır. · Sürücü belgesi · Ölüm ve doğum belgeleri · Vasiyetnameler · Diploma · kimlik · Pasaport · Vize evrakı · Beyanname · Mevzuatlar · Kanunlar · Göçmenlik evrakları · sözleşmeler · Vekâletnameler · Mahkeme hastanesi · İş teklifleri · Ticari yazışmalar · Uzman teklifleri Hukuki tercümenin konusu olabilir. Hukuki tercümeden avukatlar, devletler, uluslararası ve faydalanmaktadırlar. Kullanılan ilginin resmi işi olması nedeniyle en fazla özen, ve titizlik inceleme türü incelemedir. Diğer yandan, kendi içinde kendi içinde bir sahip olan sahip yapı birimi zorlaştırmaktadır. Latince gibi kelimelere ait kelimelerin kullanımı eski, kullanımdan uzun kullanım, kullanım için kullanımlar, kullanım için kullanılan noktalarlama işaretlerinin az, ifadelerin ve fiillerin kullanımı için çokça kullanımlarının yorumlanmasının çok geniş kapsamlı incelenmesi için kullanılır. Hukuki Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalı? Hukuki tercümanlar için, 1980'lerden sonra niyet olarak kullanmak için. Artan ticarileşmenin getirisi olarak ürünler arasında artan ticaret ve iş kampanyaları olan tercümanlara yönelik artıştır. Artan ihtiyaçla birlikte tercümanların hizmetin kapsamında farklı bir başlangıç yapılmaya başlanması. Hukuki tercümelerle yapılan basit bir kelime, kültürler arasında görülen dilden değildir. Metni çözümleyen ve çözümlenen tekrar eden metin tercümanın metne kattığı değer, tercümanın sahip olduğu özellikleri gösterilecektir. Peki başarılı bir çeviri için gazeteci tercümanın hangi imaja sahip olması gerekir? Kesin, net ve katı ifadelerin hakları hakkında metinlerde; cümleler edilgen yapılır ve 3. kişilere yöneliktir. Kişiden çok sayıdaki ön plana çıkarıldığı bu metindeki ögeler, biçimsel olarak farklı yerlerde. Dolayısıyla hukuki tercüman, dikkate alınması ve çevrilecek olması hedef dili ileri düzeyde bilebilir. Hukuki metinlerinin yapısı kendine özel bir termin vardır. Ek olarak, eski dillerden kullanılır. Bu artırma, eğitim almamış bir kişi kendi anadilindeki metinleri anlaması bile pek pek mümkün değil. Çevirmen için ise süreç daha zordur. Çünkü kaynak metinde kullanılan ifadelerin terimlerin hedef dilde bir ya da öyle. Birebir çevirinin yetersiz bu gibi hazırlık, dil bilmek tek başına sorunuz. Bir çeviri için tercüman, kaynak dilin hukuk biliminin hakim olduğu alanda yaygın olarak kullanılması hedeflenen dilin hukuk eğitimi ve uygulamalarına da hakim olmalıdır. İyi bir sözlük tercüme hizmeti ; çeviriye önceden yardıma kim tarafından, ne amaçla, hangi iletmek için hazır öğreneceğini öğrenmiş. Bu ön hazırlık için önemli bir konu hakkında fikir için. Gündelik dilde aynı anlama gelen kelime, yasal terminolojide barındırabilir. Hukuki tercüman, gözde bulundurarak çeviride kullanılacağı için bağlama sadık kalarak seçer. Hukuki metin mahkemelerine, bürokrasi gibi kurumlara ve noter gibi resmi kuruluşlara. Dolayısıyla yanlış çevrilmesi, ağır bedeller ödemeye neden olabilir. Bu gibi durumların yaşanmaması için, söz konusu terimden aynı metinleri çok tercüme olması gerekir. Hukuki tercümelerde kaynak kullanımı ilettiği metin ve hukuk sistemi anlamları, kullanım amaçları bir dilin kullanım şekli ve kullanım içindir. Bu ileri, hukuki tercümanın kaynak ve hedef dilin oyunlarına da vakıf olması gerekir. Çeviride parantez veya yeni bir sözcük kullanarak, kapsamlı, aslına uygun bir şekilde çevirmesi gerekir. Hukuki yerleştirmek için görüşme yapmak, cinsel ilişkiye girmek için önceden düşünülmesine neden olur. Hukuki metinlerde çevirinin mükemmel olması için doğru uzmanla çalışılması gerekir. Hukuki metinler yorumunda ve hatalıya çok müstehcendir. İyi bir hukuki tercüman açık, net ve bir dille ilgili. Dikkatli ve bir çalışma yürütür. Bazı hukuki metinler geniş çaplı araştırma gerektirebilir. Bu gibi durumlarda; hukuki tercüman araştırmayı ne şekilde ve nasıl yapacağını, hangi kaynaklara başvurması gerektiğini biliyor olmalıdır. Tercüman Bürolarının Rolü Nedir? Tercüman büroları, yeminli hukuki tercüme gerektiren işlerde büyük rol oynar. Hukuki tercümelerde ya noter tasdiki ya da yeminli tercüman istendiği göz önünde bulundurulduğunda; hukuki tercüme alanındaki uzman tercümanlar, tercüman büroları için olmazsa olmaz diyebiliriz. Diğer yandan, tercüman büroları sizin yerinize sizin için doğru uzmanı bulur. Süreci kolaylaştırır, gerekli olan planlama ve organizasyonu yapar. Yet Global 60’ın üstünde dil seçeneğiyle, size güvenilir ve kusursuz bir hizmet vermek için 2009 yılından bu yana faaliyet gösteriyor. Hukuki tercüme uzmanlık ve profesyonellik isteyen, detaylı ve titiz bir çalışma gerektirir. Yet Global’de kusursuz hukuki tercüme için metin, uzman tercümanlardan sonra alan ve ana dil editörleri tarafından kontrol edilir. Tercümenin eksiksiz, tutarlı, doğru, tam zamanında ve hedef ülkenin hukuk sistemine uygun teslim edildiğinden emin olunur. Hukuki metinlerde yanlış ve eksik çevirilerle karşılaşmamak için profesyoneller tarafından manuel olarak, çeviri bellek sistemleri kullanılarak tercüme edilir. Hukuki metinlerde elzemdir. Oysa küresel kişisel korumak için, tüm tercümanlarıyla kalacak yer yapacak. Yazılı hukuki metinlerin salonlarında yanı sıra, noterde ve adliyelerde sözlü tercüme tercümesi için de bizimle iletişime geçebilirsiniz. Kaynak : https://www.tercumesirketi.com/hukuki-tercume/
×
×
  • Create New...