Jump to content

Need help! Who been called lính in XX century military slang?


Recommended Posts

I am reading a book about the events that took place in Indo China around 1900.
There is a phrase "But you must take that wounded linh; he would hamper me."
What does "linh" means? I researched and I assume that it could be either or lính as a soldier in Vietnamese, and mean a Vietnamese soldier, or Linh as a popular name, and every Asian was called "Lihn"(similar to the situation, when each German been called "Hans" during WW2).
If you speak Ukrainian/Russian/Polish, how would you translate that? Or just explain it to me in English, please:)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...