Jump to content
Linguaholic

Need help! Who been called lính in XX century military slang?


Recommended Posts

Posted

I am reading a book about the events that took place in Indo China around 1900.
There is a phrase "But you must take that wounded linh; he would hamper me."
What does "linh" means? I researched and I assume that it could be either or lính as a soldier in Vietnamese, and mean a Vietnamese soldier, or Linh as a popular name, and every Asian was called "Lihn"(similar to the situation, when each German been called "Hans" during WW2).
If you speak Ukrainian/Russian/Polish, how would you translate that? Or just explain it to me in English, please:)

Center Script Content

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...