qlelem Posted August 20, 2020 Report Share Posted August 20, 2020 Are you familiar with the French book series „Le Petit Nicolas”? I’d like to ask about your thoughts on translations of this series – mainly English translations, but I’m also curious what people think about other language versions. Specifically, what do you think about the names used for the main characters (the boys)? Do they seem weird or obsolete, or maybe bring some associations? Do you think they fit the characters? Here are some of the names as translated by Anthea Bell: Nicolas – Nicholas Alceste – Alec Clotaire – Matthew Geoffroy – Geoffrey Eudes – Eddie Agnan – Cuthbert Rufus – Rufus Joachim – Jeremy I’m writing a MA thesis about the translations of this series into Polish and English and I would be extremely happy if you could help me with this issue. These names are quite characteristic in French (most of them are very rare) and I know that this was rendered accurately into Polish. However, I’m not a native speaker od English and it’s difficult for me to judge how these names are received by contemporary readers and how they could have been received in the past. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.