Jump to content
Linguaholic

Nativelike English


Recommended Posts

I have found another small passage of the same quality pass regarding the assembly of a sofa, which also sounded weird. Does this passage sound natural and correct to native English speakers? Or does this part make the impression that it has been translated as well? 

“Afterwards the back cushions need to be tenderly clapped around the whole surface. Then pull the outside end of the back cushion with one hand while patting the cushion with the other hand towards the outside. Then continue to the armrests in the same way. Make the above procedures periodically to maintain the furniture's appearance and look.”

to me, the use of “make” (bold) sounds highly unEnglish. I rather would have used “repeat”, to give it a more natural and native-like appeal to the English speakers. As well, the use of “need to be tenderly clapped”, with the focus on “need to be”, sounds too direct to me for English conventions. What is your take on this? Should anything be changed  to make it more native-like? I would like to hear from you.

Thanks in advance for responding.

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...