lissetetiff Posted June 8, 2015 Report Share Posted June 8, 2015 I have been attending a translation theory class and one issue has been bugging me. Which is the best technique to use when translating documents; translating word for word or translating the textual meaning? Kindly assist. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
czarina84 Posted November 25, 2015 Report Share Posted November 25, 2015 I think it has to do with what situation you are in. Some people want it literal and others want the meaning to be transferred. It really depends on what you are translating. Sorry I couldn't be more helpful. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
agentzero Posted November 26, 2015 Report Share Posted November 26, 2015 I use word for word translation only if I cannot understand the meaning. It's always better (in my opinion at least) to translate the meaning of the sentence because in the end, isn't it better to have something read the way it was meant to be understood than having to decipher what the other person was trying to say? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chris_A Posted December 4, 2015 Report Share Posted December 4, 2015 I think you have to do both. And it also depends on the document that you are trying to translate. For official documents, I think it is better to translate word for word, while, when translating articles or such writing, it is better to translate the meaning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
takibari Posted December 7, 2015 Report Share Posted December 7, 2015 I think this is a preference issue. As for me, I often think along the line of 'the goal of communication' - which is to appropriately convey a message. If word by word translation is able to communicate the same message as the original, then I'd go for this technique. However, if it is clear that the original text use idioms, then I'd go for translating the textual meaning. As regards word-by-word translation, this might also prove difficult especially if the two languages follow different grammatical syntax. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lingua Franca Posted December 8, 2015 Report Share Posted December 8, 2015 It really comes down to the document, if it's technical a word for word approach would be better. On the other hand if it's literature you might run into some problems translating the text word for word and still keep the same meaning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
takibari Posted December 18, 2015 Report Share Posted December 18, 2015 @lissetetiff what has come of your dilemma? have you figured out which one works best for you? i'm very interested on what has come of it. thanks. i hope to hear from you again regarding the technique that you have chosen and your reason for choosing it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.