lovelanguages Posted July 23, 2015 Report Share Posted July 23, 2015 Usually, you can never translate one language to another word for word, but how much are you generally allowed to change? Poetry in particular is especially hard to translate because you have to try to keep as much of the rhythm, tone and rhyme of the original piece as you can. For example, I'm studying French poetry at the moment. In the poem Barbara, by Jacques Prévert there are the lines:Des chiens qui disparaissentAu fil de l'eau sur Brest Et vont pourrir au loinA translation that I've read says something like: (sorry this is mostly from memory) The dogs that disappearIn the downpour drowning Brest, float far away to rot In your opinion, do you think that trying to keep the general tone of the poem the same, or translating the words so that they have their original meanings as much as possible is more important? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
C_Decora Posted October 2, 2015 Report Share Posted October 2, 2015 I'm glad it is only opinions that we are exchanging. I fully agree that poetry in particular is difficult to translate. There are so many layers, even besides rhythm, tone, and rhyme. I think the most important is trying to preserve the sentiment, the picture it is trying to paint. Even specific words, I do not think is particularly important because different culture treat words differently (like connotation). I think, instead of finding the correct words to simply translate the original text it should be finding the best words to translate the meaning/purpose to a different culture. czarina84 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
czarina84 Posted December 17, 2015 Report Share Posted December 17, 2015 I'm kind of torn on the subject. As a writer, part of me thinks it's a betrayal to change what the poet has penned. As a person who doesn't speak French fluently, I would kind of like to understand what this poem means. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kangoo Posted December 19, 2015 Report Share Posted December 19, 2015 Obviously you do need to stay faithful to the context as much as possible, but that being said, sayings and idioms for instance differ from one language to another and can often be found in poetry. For what is of your poem for instance, I'd give this translation a shot: On 7/23/2015, 6:22:01, lovelanguages said: Des chiens qui disparaissent Au fil de l'eau sur Brest Et vont pourrir au loin Dogs disappearing Following Brest's water flow Only to rot afar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.