Jump to content



Recommended Posts

Awhile back, I found a book of Spanish idioms.  Unfortunately, I lost it during a move.  One thing I remember is how some idioms didn't translate very well into English.  I think the phrase for "better half" was something with naranja in it and the literal translation was "my half orange" or something like that.  What idioms are in your native language that don't translate well to English?  Also, can someone help me figure out that "better half" phrase?

Link to comment
Share on other sites

I belive the idiom you're looking for is "media naranja". However, I think it's still not that untranslatable. Better half, other half, orange half... at least, they all have "half" in common :)

But it's true that idioms are tricky. It's great when you can match an idiom for an idiom. But I find it really annoying when there is simply no "equivalent" idiom in the language you are translating to, and you instead of writing, say, "I was out of my depth" you have to explain it by longish phrases like "I was feeling insecure and uncomfortable because the situation was new to me". :(

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...