Jump to content
Linguaholic

JayfromLiam

Members
  • Content Count

    3
  • Joined

  • Last visited

About JayfromLiam

  • Rank
    Language Newbie

Converted

  • Currently studying
    Spanish
  • Native tongue
    Chinese
  • Fluent in
    Chinese and English
  1. Supuse que no se retirarían los alumnos antes de que tocaran el timbre. Supuse que no se retiraran los alumnos antes de que tocaran el timbre. I want to know if there is a difference between the meaning conveyed by these two sentences. In the first sentence, ´se retirarían´ is condicional simple. In the second sentence, ´se retirara´ is subjuntivo pretérito imperfecto. Can someone tell me? Thank you very much.
  2. I came across a sentence :´Era necesario informar de lo ocurrido a los presentes.´ I understand that it meant to say that ´it was necessary to report what happened to the present ´. But I am a little confused about the structure of this sentence. I guess that 'ocurrido' is the attribute of 'lo'. However, 'ocurir' is an intr. How could its participio pasado be an attribute of something? In my understanding, if you use 'lo ocurrido' , it means that 'sth is ocurred', but if you use 'lo ocurriendo', it means that 'sth occurs'. Since 'ocurir' Can someone tell me w
  3. I am so glad that you noticed this phenomenon. We do make efforts to transliterate these brands names to show the use or property of the products. Pepsi Cola->百事可乐 BaiShiKeLe, which means everything is worth a joy. Safeguard->舒肤佳 ShuFuJia, which means it is good at comforting your skin. Anta->安踏 AnTa, which means step on sth safely. Airbnb->爱彼迎 AiBiYing, which means welcome each other with love. Bing->必应 BiYing, which means definitely has the answer. Johnson->强生QiangSheng, which means strengthen your life. (If Johnson is regarded as a name of a
×
×
  • Create New...