Everything posted by JayfromLiam
Supuse que no se retirarían los alumnos antes de que tocaran el timbre. Supuse que no se retiraran los alumnos antes de que tocaran el timbre. I want to know if there is a difference between the meaning conveyed by these two sentences. In the first sentence, ´se retirarían´ is condicional simple. In the second sentence, ´se retirara´ is subjuntivo pretérito imperfecto. Can someone tell me? Thank you very much.
I came across a sentence :´Era necesario informar de lo ocurrido a los presentes.´ I understand that it meant to say that ´it was necessary to report what happened to the present ´. But I am a little confused about the structure of this sentence. I guess that 'ocurrido' is the attribute of 'lo'. However, 'ocurir' is an intr. How could its participio pasado be an attribute of something? In my understanding, if you use 'lo ocurrido' , it means that 'sth is ocurred', but if you use 'lo ocurriendo', it means that 'sth occurs'. Since 'ocurir' Can someone tell me what part is 'ocurrido' playing in this sentence? Thank you very much.
I am so glad that you noticed this phenomenon. We do make efforts to transliterate these brands names to show the use or property of the products. Pepsi Cola->百事可乐 BaiShiKeLe, which means everything is worth a joy. Safeguard->舒肤佳 ShuFuJia, which means it is good at comforting your skin. Anta->安踏 AnTa, which means step on sth safely. Airbnb->爱彼迎 AiBiYing, which means welcome each other with love. Bing->必应 BiYing, which means definitely has the answer. Johnson->强生QiangSheng, which means strengthen your life. (If Johnson is regarded as a name of a person, we call it 约翰逊 YueHanXun). Pampers->帮宝适 BangBaoShi, which means help the baby to help comfortable. Omo->奥妙 AoMiao, which amazing and marvelous (to advertise its function of cleaning clothes). If it is really hard to associate the use or property with the pronunciation of the name in Chinese, we simply use those characters that mean beautiful things or wishes to transliterate the name.