-
Posts
9 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Everything posted by JUST_a_FRENCH_guy
-
colloquial words for "brother in arms" - WW1 era
JUST_a_FRENCH_guy replied to Edward Hamlin's topic in French idioms
"Les poilus" was a pejorative and an unrespectful nickname given to the french soldiers at the WW1 because they had all a big beard for obvious reasons . It wasn't a joking term at all but I think it's not a good idea to use it in a novel because It wasn't a friendly nickname . But it's depends of the context and the use you want to do with it I suppose . I hope I have answered at your question . -
Meaning and difference of the word faite vs faîte
JUST_a_FRENCH_guy replied to Tim C's topic in French Language | Discussion
It can be interesting to see the next step I have only facebook ,I will put the link https://www.facebook.com/profile.php?id=100013604613731Axel Sarrouy- 9 replies
-
- definition
- meaning
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
Meaning and difference of the word faite vs faîte
JUST_a_FRENCH_guy replied to Tim C's topic in French Language | Discussion
No faîte with the accent it's a masculine word- 9 replies
-
- definition
- meaning
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
It's maybe a lil late but for "Speak of the Devil" the french could be "Langue du diable"
-
colloquial words for "brother in arms" - WW1 era
JUST_a_FRENCH_guy replied to Edward Hamlin's topic in French idioms
Hey, I think the most appropriate is "camarades" more than "copains" . I Hope I 've helped -
Meaning and difference of the word faite vs faîte
JUST_a_FRENCH_guy replied to Tim C's topic in French Language | Discussion
Yes exactly (but feminine form) Without the full sentence it's difficult to find the meaning for a word that is almost never used XD- 9 replies
-
- definition
- meaning
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
Meaning and difference of the word faite vs faîte
JUST_a_FRENCH_guy replied to Tim C's topic in French Language | Discussion
Hey , Very good question "faite" is the feminine form for the french verb "faire" that means "to do" in english . And "faîte" with the accent is just a part of a roofing and it 's rarely used actually .- 9 replies
-
- definition
- meaning
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
I can't understand this line in a song
JUST_a_FRENCH_guy replied to NoSihera's topic in French Language | Discussion
Hey, Nice cover I don't understand why you just don't take an english lyric and link it with the french part it is easy to do no ? but for to help you, she says in french ( sorry if I make mistakes with english ) : j'te promets j'essaierais = I promise you I'll try j'essaierais de rencontrer quelqu'un = I will try to meet someone des mecs ça yen a plein = there are lot of men t'as dis que j'méritais quelqu'un =you've said I deserve someone j'ai envie de t'appeler mais j'vais surement finir par tout gâcher = I want to call you but I surely will destroy everything j'crois juste que chais pas c'que j'dois faire ou pas = I just think I don't know what I must to do or not même si j'sais bien que c'est peut-être stupide = even if I know it's maybe stupid mais pour moi (or "mais bon moi" I can't clearly hear ) j'ai besoin d'y croire encore et tu sais = but ? I need to believe in it again and you know on m'dis que tu m'aimeras un jour = some say you will love me one day et j'attendrai j'attendrai qu'un jour tu m'donnes ton amour = and I will wait I will wait that one day you give me your love dis juste que tu m'aimeras un jour = just say you will love me one day et j'attendrai j'attendrai qu'un jour tu m'donnes ton amour = and I will wait I will wait that one day you give me your love Et J'attendrai , J'attendrai = And I will wait , I will wait- 2 replies
-
- transcription
- french
-
(and 1 more)
Tagged with: