Jump to content
Linguaholic

chlorine

Members
  • Content Count

    1
  • Joined

  • Last visited

  1. As a French native I would say: "Ça aurait dû être prêt vers midi" or "Tu aurais dû l'avoir à midi". The French verb "préparer" means something like "to make ready" so it seems awkward to use it in the case of something which should _be_ ready (prêt). My first sentence translates approximately to "It should have been ready at noon", the second one as "You should have had it at noon" (I don't think you can directly translate "by noon", but that's another question :p ) In the OP's propositions, the first and third ones use tenses that are really not used in French anymore, even in wr
×
×
  • Create New...