Errol
Members-
Posts
5 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Everything posted by Errol
-
It's better to err on the side of caution (that is, "under" translate). You could use, "Va t'en, salope !", which is literally "Go away, b*tch!", but can convey all shades of meaning - up to the very forceful.
-
What is the meaning of text in the two boxes?
Errol replied to Ankit's topic in Translations (Theory & Practice)
Hi, it means few contemporary poets admire rock lyrics, but Paul ... -
Écouter et lire des extraits d’œuvres littéraires en français
Errol replied to JeLisDesChoses's topic in French Literature
It sounds as if this could be an interesting way of practising French, but I followed the link and only found a short message (in Russian!) saying French readings would be starting, but nothing else. Pity. -
Good day, I'm new here, but hoping the site will help me improve my French. I hope you won't be disappointed that for the life of me I can't think what the speaker means by "une nid de carrottes". However, I have looked around a bit and I've found something interesting in Reverso's forum. There are two relevant sentences. In one the speaker speaks of "un nid de carrottes", which suggests the word may indeed be "nid" despite the wrong article being used. In another sentence though, the speaker says "une nid (de verdure)" so it appears for some speakers "nid" is feminine. I agree that it doesn't sound like "une livre". Anyway I think carrots are more often sold as a bunch rather than by weight. One of Reverso's example phrases is "un nid de poires", so I think one could be reasonably certain what is meant "nid", and probably "une nid". Jolly interesting question. I don't know how to copy the audio, but perhaps you can find it with this link: https://context.reverso.net/translation/french-english/une+nid+de+carrottes