Jump to content
Linguaholic

MyDigitalpoint

Members
  • Posts

    314
  • Joined

  • Last visited

    Never

Posts posted by MyDigitalpoint

  1. Sure that learning a new language will always serve. In general terms, it allows you to communicate with people who do not speak your own, and can provide you not just with their friendship, but also approaching to their own culture.

    A new language opens up the doors to get hired when a bilingual employee is required, and if you are an entrepreneur, a second language can approach you angel investors or prospective partners.

    Besides many information is only available in a language other than yours, so learning that language also opens the door to information, which is a way to empower you.

  2. People think that is "groovy" misspell the words because they use to do it on their phones to cope with the SMS limit and even on Twitter where you can only type 140 characters.

    Typos when at the computer sometimes are inevitable, misspellings sometimes necessary to meet the maximum limited allowed, but when used on a regular basis, they aren't cool nor trendy, at least not to me but deplorable.

  3. I don't have such channel on my system, but I can say that one of the local TV channels broadcast educative programs early in the morning, aimed to be supportive material for students, including an hour of English review.

    Such programs, when available on your local service might help you, your children or anyone needing to learn English and are totally free.

  4. Is this true? I have always been under the impression that you could use "each other" with more than 2 people. Not arguing with you, just generally interested. Is there a rule or something for why you can't use "each other" with more than 2 people?

    Yes! I made the same assumption for years until I began to write professionally and found that it's grammatically incorrect using "each other" when more than two persons are involved in a relation, action or activity.

    Correct form is "one another" when there are 3 or more individuals involved ;)

  5. Yeah! it's really easy have an inner monologue inside your head that speaks properly a foreign language and is able to structure it with ease.

    However once that I have to face a real-time talking time with someone, it's like if I were unable to find the proper words or how to structure my phrases, not to mention I go slow, slow, not really at the normal pace people speak such language  :frozen:

  6. I think slang is necessary in every language. Without slang, language would be bland and super boring. I think it is also a good way to learn a new language.

    Yes, slang is absolutely necessary for each language as it is part of popular culture and folklore.

    However I dislike slang abuse. I mean by this people who use slang regardless the context they are in.

    One must not use slang when going to apply for a job, nor is certain situations where slang more than funny sounds embarrassing.

    A place for everything and everything in its place ;)

  7. Correct grammar requires both opening and closing question and admiration marks.

    As noted by thekernel, it's incorrect leave them out, but they are often omitted due to a simple and plain reason; most keyboards do not have these punctuation marks nor the "ñ" unless you have a Spanish keyword and have set Spanish as your operating system language.

    However you can get these characters by using your ALT key and a number combination regardless the kind of keyboard you have or your default OS language setting, http://www.ascii-code.com/

    In addition, this guide shows you how to switch in Windows from a US-keyboard setting to a Spanish version, http://www.trinity.edu/mstroud/spanish/acentos.html

  8. Never thought of translations from a legal approach because I mostly do translations for the average client that needs every-day texts or documents translated into his own language, or from his language to another.

    Even though I never do literal translations (true words) because the final result makes no sense at all.

    True to meaning is my choice and only stick to true-word translation when a set of words can be translated literally without losing their meaning or sound awkward to the whole context.

  9. Here are some more:

    Chicken out -  to decide not to do something out of fear (usually just before)

    A little bird told me -  Hearing some secret or unknown thing from someone

    Until the cows come home - For a very long time

    Poor as a church's mouse    - Being broke or short of money

  10. There are some topics where we have discussed about spoken differences between British English and American English.

    However I found a quick reference guide that comprises they key points that differentiate one language from the other, one-page guide that you may like to check out.

    British and American English

    - Introduction

    - Spelling

    - Pronunciation

    - Vocabulary

    - Grammar

    - Usage

    - Conclusion

    This is the link, http://esl.fis.edu/grammar/easy/aebe.htm

  11. I don't know as of today in modern education, but in Mexico verb conjugation is the same as in Spain and any other Spanish speaking nation.

    This is, a verb is conjugated for yo, tú (usted), él/ella, nosotros, vosotros, ellos.

    However in México native speaker don't use "vosotros" out of the classrooms, and neither in other Latin American countries.

    In Argentina, Chile, and Paraguay (meanly) it's used a variant of vosotros, shortened as "vos"

    Vosotros is mostly used solely in Spain, but regardless the country, vosotros is an alternative form for "ustedes" and -- in the case of "vos" -- is used for either ustedes or tú (usted)

×
×
  • Create New...