Jump to content
Linguaholic

weltschoendenker

Members
  • Posts

    1
  • Joined

  • Last visited

    Never

Converted

  • Currently studying
    English, Spanish
  • Native tongue
    German
  • Fluent in
    German, English

weltschoendenker's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

0

Reputation

  1. Hello Kaffi My mother tongue is German, so I guess I'm pretty qualified to help you. Nevertheless it's often quite impossible to translate idioms to another language. But I will try my best 1. "die Katze im Sack" is the beginning of two different idioms: "die Katze im Sack kaufen" means foolishly accepting an offering without examining it first. This would be the translation of "buying a pig in a poke" "die Katze aus dem Sack lassen" is another german idiom, that means "to lift a secret. 2. The german form of this idiom would be "das Blaue vom Himmel versprechen" (=to promise the blue from the sky). It's also used in different constellations: "das Blaue vom Himmel lügen" "das Blaue vom Himmel erzählen" 3. I don't think we have an idiom for that. 4. We have a really similar idiom for this: "Elefant in der Porzellankiste" (= elephant in crate full of porcelain"). We also have another similar idiom: "Vorsicht ist die Mutter in der Porzellankiste" (=Careful is the mother in the crate full of porcelain) which means "Safety first" or "Better safe than sorry." 5. Our idiom of that is just the same as yours: "Über beide Ohren in jemanden verliebt sein" I hope I could help
×
×
  • Create New...