Jump to content

jubilarse v jubilarme


Recommended Posts

Hello -  estoy aprendiendo español.    I'm new to this forum. This is the first question I'm asking.

I want to be able to say, "after I retire, I want to travel the country.", in Spanish.   "después de jubilarse..."     Is this correct?  Also I struggle with reflexive verbs and the concept. In this case is jubilarse is reflexive correct?  Since I'm talking about myself and retiring, shouldn't it be will be jubilarme?  If not, why not?
Muchas gracias
Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Study With Us on Discord for FREE!

Hello Harold,

When we say jubilarse is for he or she: "Él/Ella quiere jubilarse este año", but when you're telling that you are going to retire, we use jubilarme: "Este año (yo) voy a jubilarme", and if you have already retired, we use the word jubilado for male and jubilada for female.

We have another synonims to refer to retirement, but this one is the best choice.

¡Espero haberte ayudado! :smile:


Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...