Jump to content
Linguaholic

Recommended Posts

TEKNİK TERCÜME

Teknik tercüme, bilimsel ve teknolojik içeriklerin uzman bilgisiyle çevrilmesi işlemidir. Teknik tercüme matbaanın icadından (MS. 593) bu yana, farklı coğrafyalardaki insanlar arasında bilgi alışverişini sağlayarak bilimin ilerlemesine ve yayılmasına katkı sağlamıştır. Başlarda sosyal bilim, tıp ve edebiyat alanlarındaki kitap çevirileri ile sınırlı iken; günümüzde mühendislik alanlarına ait teknik konularda da yoğun bir çeviri süreci yaşanmaktadır.

Özellikle endüstri, otomotiv, kozmetik, gıda, tarım, ziraat, ulaşım, denizcilik, lojistik, bilişim, televizyon, mimarlık, yapı, hidrolik, optik, uzay teknolojileri, medikal, sağlık, tekstil, haritacılık, matbaa ve kadastro gibi alanlarda teknik çeviriye sıkça ihtiyaç duyulmaktadır. Bunun en büyük nedeni, küreselleşmeye bağlı olarak artan ithalat ve ihracat faaliyetleridir. Bir Alman firmasının Çin’de ürettiği tekstil ürününün Türkiye’ ye tatile gelen bir Rus tarafından satın alınması, küreselleşmenin etkilerini anlamak açısından önemlidir.

Teknik çeviri sayesinde ürünlerin kullanım kılavuzları, kataloglar, broşürler, ilaç prospektüsleri, raporlar, projeler, cihaz kurulumları ve yazılımlar; tüm Dünya’da herkes için anlaşılır hale gelmektedir. Diğer yandan, fikir mülkiyeti hakları için yapılan patent başvurularında da teknik tercüme hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır.

Teknik Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalıdır?

  1. Teknik tercüman, çeviri yapacağı alanın uzmanı olmalıdır.
  2. Tercüman, çeviri yapacağı hedef dili ileri düzeyde bilmelidir.
  3. Teknolojik ve lojistik faaliyetlerin gelişmesiyle birlikte, bir ürün birçok ülkede aynı anda satışa sunulabiliyor. Bu durum, ürünlerin kullanım kılavuzlarının birçok dile çevrilmesine neden olmaktadır. Teknik tercüman yerelleştirme tekniğini kullanarak, ürünün hedef kitle tarafından anlaşılmasını sağlar. Bu teknikte, orijinalinde anlatılmak istenen mesaj ve fikir; doğru terminoloji ve doğru yerel deyişlerle hedef dile aktarılır.
  4. Teknik tercümanın sadece dili bilmesi yetmez. Metnin orijinaline sadık kalarak, hedef dildeki en anlaşılır, açık, doğru ve net metni ortaya koymalıdır. Bunun için gerekirse; orijinalinde maddeler halinde olan bir metni, düz yazı haline getirmek gibi biçimsel müdahaleler yapabilmelidir.
  5. Teknik tercüman, metinde anlaşılmayan hiçbir nokta bırakmamalıdır. İyi bir teknik tercüman, öncelikle metnin hedef kitlesini belirler ve ona uygun kelime seçimleri yapar. Kullanıcıların ürünü benimsemesi için gerekli olan kültürel kodları metnin içerisine yerleştirir. Bunun için teknik tercümanın, hedef ülkenin kültürel yapısına hâkim olması gerekir.
  6. Teknik tercüme yoğun bilgi içerir. Başarılı bir teknik tercüman, bilgisini her zaman güncel tutar. Bilimsel gelişmeleri yakından takip ederek, eski bilgilerini yenileriyle değiştirir.
  7. Teknik tercüman titiz ve özenli çalışmalıdır. Hatalar can ve mal kaybına yol açabilir. Özellikle bir cihazın kullanım kılavuzunda yapılabilecek bir hata, ürün satışlarını engelleyebilir ya da yanlış kullanım nedeniyle fiziki yaralanmalara yol açabilir.
  8. Teknik tercüman uzun cümleleri kısaltan, karışık ifadeleri maddeler haline getirerek anlaşılırlığı artırmaya çalışan bir yol izler. Uzun cümlelerin anlaşılır hale getirilmesi için, gerekirse görsellerden yararlanır.

Teknik tercüme, gereksiz ve eş anlamlı kelime kullanımlarından kaçınır. Metne yorum katmaz. Sektörde kullanılan kısaltmaları bilir. Tercümanın yaptığı çeviri, aynı sektöre ait diğer teknik çevirilerle benzerlik taşımalıdır.

Sektörlere göre kullanılan terminoloji ve belirlenen format değişir. Örneğin; tekstil üzerine teknik çeviri yapan bir tercüman, geleneksel ifadeleri kullanmaktan çekinmeyecektir. Bir ülkede kot, blue jean veya denim ifadelerinden hangisi o ülkede geçerliyse; onu kullanmayı tercih eder. Diğer yandan; mekanik cihazların anlatıldığı teknik çevirilerde, cümlelerin kısa ve net olması, kültürel öge barındırmaması gerekir. Teknik tercüman sektör; ürün ve hedef kitle arasındaki köprüyü, belirlediği yazı formatı ve seçtiği kelimelerle inşa eder.

Sayısal verilerin sıkça kullanıldığı çevirilerde, teknik tercümanın hata yapmaması gerekir.

Teknik tercümandan; edindiği bilgileri gizlilik sözleşmesi uyarınca kimseyle paylaşmaması, kişisel ve kurumsal verilerin korunmasına özen göstermesi beklenir.

Yet Global, Tercüme bürosu kusursuz teknik çeviri ekibiyle hizmet veriyor. Hazırlanan her çeviri, alan ve ana dil editörleri tarafından tek tek kontrol edilir. Tam zamanında ve eksiksiz bir şekilde size teslim edilir. Sürecin her aşamasında yanınızda olan Yet Global, 60’ın üzerinde farklı dil seçeneğiyle ürün ve makaleleriniz için gerekli teknik çeviri desteğini sunar. Web sitemizde bulunan referansları inceleyebilir ve bizimle iletişime geçebilirsiniz.

 

Kaynak: https://www.tercumesirketi.com/teknik-tercume/

Link to comment
Share on other sites

Study With Us on Discord for FREE!

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...